• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

「そうだ」の否定形について教えてください

こんにちは。いつもお世話になっております。 昨日、様態や推測を修飾する「そうだ」の使い方を勉強しました。 例えば、 そのケーキはおいしそうです。 雨が降りそうです。 その否定形について、「そうではありません」と「そうにありません」になっています。 例えば、 そのケーキはおいしそうではありません。雨が降りそうにありません。 しかし、否定形には、もう一つの言い方があって、つまり「なさそうです」です。 上の二つの例文をもし「おいしくなさそうです」と「ふらなさそうです」に替えれば、 意味は変わりますか。 教えてください。 ありがとうございます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数445
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

幾つかの語形での大きなゆれが生じていますので、まずは基本的な整理をしてみます。 A.形容詞や、それに準じる状態を表わす動詞に、傾向を示す形式名詞的な「そう」(+断定の助動詞「だ」)の組み合わせ。 1)形容詞:うれしそう(だ) 2)形容動詞:温かそう(だ) 3)動詞+たい(一種の形容詞化):食いたそう(だ) 4)状態動詞:ありそう(だ) 5)動詞の可能形:食べられそう(だ) 6)可能動詞:食えそう ・このグループでは、本来の様態の表現「~そう(だ)」を作ります。 ・このグループの否定形は形容詞型で「~そうではない」をとります。 近ごろは「~なそうだ」の形を取ったり、動詞型と混同した「さ」入れの「~なさそうだ」との語形に関する二重の「ゆれ」が生じています。 B.状態性以外の動詞と、動詞型の助動詞に、予測を示す助動詞「そうだ」の組み合わせ。 1)瞬間動詞:切れそうだ 2)継続動詞:食べそうだ ・このグループは予測や、意志動詞では未発を示す「~そうだ」を作ります。 ・このグループの否定形は、 1) 単純否定として、「~そうでない」の形を取るが、「~なさそうだ」との語形に関する二重の「ゆれ」が生じています。 2) 実現困難性の否定として、「~そうもない」や「~そうにもない」を取ります。 以上から、 >上の二つの例文をもし「おいしくなさそうです」と「ふらなさそうです」に替えれば、意味は変わりますか。 「おいしくなさそうです」→「おいしそうじゃないです」もしくは「おいしくなそうです」に訂正が望まれますが、単純否定で意味は変わりません。 「ふらなさそうです」→もともとは「ふりそうじゃないです」の言い方でもあるが、これを仮に「ふりそうもないです」や「ふりそうにもないです」に言い換えると実現が困難な予測が強調されたニュアンスが入ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

(1)そのケーキはおいしそうではありません。 (2)そのケーキはおいしくなさそうです。 (1)は、おいしいということに対する推測を否定する。 (2)は、おいしいということに対する否定を推測する。 英語に直せば、 (1)I don't think the cake is delicious. (2)I think the cake is not delicious. 肯定形は一つですが、否定形になると、どちらを否定するか(現実を否定するか、否定の推測にするか)に違いです。 雨が…も同じこと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • f272
  • ベストアンサー率46% (5820/12623)

> そのケーキはおいしそうではありません。 「おいしい」と言うことが推測されない。 > おいしくなさそうです 「おいしくない」と言うことが推測される。 A.「おいしくない」 B.「普通」 C.「おいしい」 のうち「おいしそうではありません」ならABの可能性がある。「おいしくなさそうです」ならAであってBの可能性はない。 まあ,発話者が A.「おいしくない」 C.「おいしい」 の2つの可能性しか考えていないのであれば,結局同じですけどね。 「そうにありません」と「ふらなさそうです」の場合には,その中間と言うのは考えづらいので,同じ意味と考えてよい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

そのケーキはおいしそうではありません。=そのケーキはおいしくなさそうです。 雨が降りそうにありません。=雨がふらなさそうです。 同じ意味です。  全然別の話ですが、雨の場合は降るのを期待している場合は 「雨が降りそうではありません。」「雨が降らなさそうです。」とも言いますが、 そうでもない場合は 「雨は降りそうにありません。」 「雨は降らなさそうです。」 「は」を使うほうが一般的です。 自動詞か他動詞かってことなんですけど、、、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7237)

見事な日本語ですね。 > 上の二つの例文をもし「おいしくなさそうです」と「ふらなさそうです」に替えれば、 意味は変わりますか。  意味は、変わりません。同じです。  ただ、「そのケーキはおいしそうではありません」 よりは 「おいしくなさそうです」 の方が普通に使う言い方だとは思います。  また、「雨が降らなさそうです」 という言い方は普通はしません。普通は 「雨が降りそうにありません」 という言い方をします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 否定疑問文の使い方について

    「There used to be a movie house about here.Don't you know where it is?」 「かつてはこの辺りに映画館があったのです。今はどこにあるか知りませんか?」 (700選364番) 否定疑問文についてForestを引いてみると、 「当然そうだと思っていたのに『違うの?』と、驚きや意外な気持ちを表現するときに否定疑問文を使う。」 とあります。 この例文の和文を見ると、「昔住んでいた故郷に帰ってきたが、映画館がなくなっていたので、地元の人に映画館が今どこにあるのか質問している。」とか、そんな感じの場面を思い浮かべます。 しかしそうなると単純な疑問文の「Do you~?」ではダメなのでしょうか? むしろ、上記のフォレストの解説に乗っ取ると、「当然あなたは映画館の場所知ってますよね?え、まさか知らないの?」というようなニュアンスで、変な感じの例文(会話)に思えてしまうのですが。 この700選の例文の否定疑問文の使い方は自然な使い方でしょうか? また、そうだとしたら「普通の疑問文と否定疑問文の使い分け方」を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「驕る」の否定形について

    以下の作文で、「驕りになってません」との表現があります。この表現を訂正する必要があると思いますが、正しい答えに自信がありません。以下の文を「でもあなたは、驕りません。」や「でもあなたは、驕った態度を取りません。」と訂正しても正しいでしょうか。もしどなたか御教授していただけたら幸いです。 「あなたは、映画俳優に似ているので、学校ではとても人気があります。でもあなたは、驕りになっていません。」

  • 「ようでは」の使い方について

    ○ この雨が午後になっても降り続きようでは、とても出かけることはできない。 上の文における「ようでは」の使い方はただしいでしょうか。 「ようでは」は「ようだ」から変化したものだと思いますが、 そうだとすると、「降り続くようでは」になるはずですけど。 よろしくお願いいたします。

  • 「ようでは」の使い方について

    ○ この雨が午後になっても降り続きようでは、とても出かけることはできない。 上の文における「ようでは」の使い方はただしいでしょうか。 「ようでは」は「ようだ」から変化したものだと思いますが、 そうだとすると、「降り続くようでは」になるはずですけど。 よろしくお願いいたします。

  • 複数の否定形について

    井上一馬著の英語できますか?で勉強しています。 この中のLesson10でnot anyを no に変換するexerciseがあります。 複数形の否定文がnoをつかって単数形になっていたりして頭がごちゃごちゃします。 下記にexerciseの回答を示しますが、基本的な考え方があったら教えてください。1は単数を単数、3は複数形を単数形へ、4と6は複数形を複数形へ変換しています。 また、否定形を複数で表すことに日本語から考えると違和感があるのですが、このことについても、考え方があったら教えてください。 1.There isn't any desert in this country. →There is no desert inthis country. 3.There aren't any rules without exceptions. →There is no rule without exeptions. 4.There weren't any smart guys in this class. →There were no smart guys in this class. 6.There aren't no new messages for you. →There are no new messages for you.

  • 肯定形を否定形で使っても良いのはなぜですか?

    肯定形を否定形で使っても良いのはなぜですか? 例えば、「これは机ですか?」を英訳すると Is this a desk? になります。 しかしながら、会話では、 This is a desk? のように肯定文のままで、最後語尾を上げることで疑問系にして話すことがよくあります。 日本人だけでなく、ネイティブの人の話を聞いていても頻繁に使っているような印象があります。 テストだと明らかに、下の言い方がでは、×になってしまうわけですが、 実際の会話などで使った場合、どういう印象を与えるのでしょうか? また、使い分けについても教えて頂けますでしょうか? 「東京に行きますか?」と「東京に行きます?」 みたいにほとんど大差ないものなのでしょうか?

  • 「でも」と「も」

    あけましておめでとうございます。今年もどうぞよろしくお願いします。 さて、お教えいただきたいことが二つあります。まず、「でも」と「も」について、次の例文をご覧ください。 1、土曜日でも日曜日でも大丈夫です。 2、土曜日も日曜日も大丈夫です。 上の例文1と2の違いはどこにあるんでしょうか。 二つ目は「だけでなく」と「だけではなく」の区別です。 1、あの人は英語だけでなく、日本語も話せます。 2、あの人は英語だけではなく、日本語も話せます。 3、あの人は英語だけじゃなく、日本語も話せます。 「じゃ=では」ですよね。「だけではなく」の中の「は」は否定的な意味を強調するのでしょうか。いつ「は」を使ったほうがいいですか。 お願いします。

  • 「会う」の謙譲語

    「会う」の謙譲語は一般的なところだと 「お目にかかる」「お会いする」を使うと思いますが、 辞書を見ると「まみえる」も「会う」の謙譲語となっています。 大辞泉、大辞林の例文をみると、 ・君主にまみえる ・閣下にまみえる と使われています。 このことから、身分制度があった時代に身分が上の人に 会うことをいう言葉かと推測していますが、いかがでしょうか。 また、「君主にお目にかかる」という言い方はできるでしょうか。 もう一つ、お目にかかることを言う女性語に 「おめもじする」という言葉がありますが、 これはどのようなニュアンスなのでしょうか。 実際に使っているのを見聞きしたことがなく、 どのような場面で使われるのかいまいちわかりません。 (検索かけてWEB上で使われているのは見ましたが、  やはりよくわかりません) よろしくお願いします。

  • 英語にしてください。

    「」の中の日本語を英語してください。お願いします。 「僕には(到底)出来ないよ。」 ただ、I can.'t とするのではなくもっと自分の能力では不可能であることを強調した言い方がしたいのです。 あなた最近英語上達したんじゃない? -「そうですか。自分ではわかりませんね。」 一人っ子ってどんな気分? -「兄弟いないので自分じゃ良くわかりません。」 思いつく例文はこんなところでしょうか。。。 質問のテーマは”自分”を強調する言い方です。 myselfをうまく使うと推測しているのですが、いったい上の文はどう訳されるのだろうか..... よろしくお願いします。  

  • この日本文はどう訳せばいいのですか?

    状態を示す言い方がわかりません。 「貴方の背骨は曲がっています」という文は英語ではどう表すのでしょうか? 「曲がっている」 という状態を表すような形容詞が見つかりません。 Your backbone is not straight. の様に否定形にするのでしょうか? この場合、「かなり曲がっている」という表現はどうするのでしょうか? Your backbone is curved. とか Your backbone is curving. は自動翻訳すると上の日本文になるのですが、何か違う感じがします。 正しい英訳を教えてください。