- ベストアンサー
ハリー・ポッターが読めません!
中学生です。ハリー・ポッターが小学生の頃から始めの数ページで飽きてしまい、どうしても読めません。 映画も見ましたが、おもしろいとは思えませんでした。 みなさんの中でもハリー・ポッターに親しめない方いらっしゃいますか? これは翻訳が自分に合わないということでしょうか?それとも僕がただ読めないだけなんでしょうか? ちなみに、ダレン・シャンはおもしろいと思います。 *読まなきゃいいじゃんと思われる方いらっしゃると思いますが、どうしても気になっています。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あの、わたしはまだ日本語に訳されていない最新刊をがんばって英語で読もうとしているぐらいハリポタにのめりこんでしまった者なんですが、実はわたしも1巻(もちろん翻訳本のほう)の冒頭部分で挫折しかかりました。本は結構読むほうなんですけど、普段はテーマの重いリアルなものが好きなので、純粋なファンタジーの世界に馴染むのに時間がかかったのかもしれません。 ほんと最初の部分を読んだときは、ヘンな名前がいっぱい出てくるし、どんな世界観よ!?意味わからない!とちょっと拒絶反応でした……。児童向けのファンタジーとはいえ、作者の細かなこだわりが反映されている部分がとても多く、実は結構クセのある本だと思います。 でもそこを乗り越えて1巻を読み終わった頃にはもう続きが気になってしょうがない自分がいたりして。 apponさんも、"どうしても気になる"のでしたらせめて1巻だけでも、いえ、1巻のなかばまででもいいから読み進めてみてはどうでしょう。(せめて起承転結の「転」に入るところぐらいまでは……。そこまではあまり間をおかずいっきに読むことをおすすめします)それでも最後まで読みたい、というおもしろさを感じないようでしたら、みなさんが書いてらっしゃるように単に本がapponさんの好みにあわないだけだと思います。 ちなみにわたしもダレン・シャンは読みました。こちらはかなりわかりやすい内容ですよね。個人的にはやはりハリポタのほうに軍杯ですが。
その他の回答 (12)
- yumizou
- ベストアンサー率25% (2/8)
こんにちは、apponさん。 私も、ハリー・ポッターは1巻以降読んでいません。 最初の数ページで、「この本は私には合わない」と思ったんですね。 でも、面白くなるかな?と思って最後まで読んだのですけど・・・・うーん、やっぱり面白いと感じない。 これは、相性が悪いんだなぁ・・・と。 apponさんの場合、映画も見られたそうですが、映画の場合も、ちょっと・・・となると翻訳が合わないとかじゃないみたいですね。 でも、翻訳が自分の好みの人だと、原作が?でも楽しめちゃうものですよね。 けど、数年たったらまた感じ方も違うと思うので、今は無理に読まずにほっておいて、またちょっと経ってから読むともしかすると、面白い!と思えるかもしれませんね。 参考になれば幸いです。
お礼
僕も、友達に3年ほど前「マリオストーリー」というRPGゲームをやらせてもらってつまらなかったのですが、今ハマってたりします。ハリー・ポッターも気が向いたら読んでみたいと思います。回答ありがとうございました。
- cure02
- ベストアンサー率15% (6/40)
高校生の時に1巻を借りて読んだ事があります。 元々読書が好きで、まわりの友人たちが「おもしろいよ!」と言うので読んでみたのですが、率直な感想としては「流石に児童書だけに読みやすいけど面白くは…」と思い、半分まで読んで返してしまいました。 映画も親がDVDを買ってきたので付き合って見ましたが、それほど「面白い!」と思うほどでもありませんでした。 もしapponさんのまわりにハリー・ポッターを読んでる人がいらっしゃるならあらすじなどを教えてもらっては? 合わない本は無理やり読まなくても良いと思いますよ。 無理やり読み進めてもあまり頭に入ってきませんしね。
お礼
今度ハリー・ポッターを読んでいた友達にいろいろ聞いてみたいと思います。回答ありがとうございました。
- hinataneko
- ベストアンサー率14% (2/14)
私もハリー・ポッターはあまり合わないです。 評判が良い本だから、と図書館で3作目まで借りて全部読みましたが、『つまらなくはないけど・・・そんなに大人まで熱中するほどおもしろいかな???』です。私にとっては『6割から7割程度のおもしろさ』です。 他の方もおっしゃっているように人にはそれぞれ好みというものがありますから、気にする事はないと思います。私自身は、途中でつまらないと思った本でもよほどでない限り最後まで読みますが・・・残念ながら『つまらない物語はやはりつまらない』です。。。
お礼
うちの親戚も最後まで読んでも「う~ん。。」っていう感じみたいでした。つまらなくてもあまり気にしないでおきたいと思います。回答ありがとうございました。
- michimichi15
- ベストアンサー率11% (12/108)
私も中学生の時ハリー・・呼んだけどダメでした。 頭でなかなか想像できない世界でした。 (スケールが大きすぎて) でもダレン・・は高校生の今でもワクワクして読めます。 想像しやすですね☆
お礼
僕もダレン・シャン(今はまだ奇怪なサーカスを読んでいる途中です)は読んでいて想像しやすくて楽しいです。回答ありがとうございました。
- farnorth
- ベストアンサー率16% (70/420)
映画はかなり原作に忠実でしたので、映画が気に入らなければ本もダメでしょうね。自分はミステリー好きなので、その長い長い伏線張りに、プロット(筋立て)作りのうまさに感心しました。ある意味まどろっこしさ(お約束に向けてのストーリー建て)もありますね。その辺に好き嫌いがあるのでは? 小説の中でファンタジーというジャンルでくくると、けっこう嫌いな人は多いかもしれません。ちなみに自分は「指輪物語」は小学生の頃に読んで感動したクチです(汗) 翻訳が合わないということはあまりないですよ。どんなにひどい訳でも(それなりに)面白いのは面白いし、つまらないのはつまらないです。人生の中で読める本の数は限界がありますから、その中で選んで読めればいいんじゃないですか?
お礼
確かに、僕の今読んでいるダレン・シャンは伏線がはっきりしておらず、逆に読んでいて楽しいです。ハリー・ポッターは読みたい本が読み終わったらまた挑戦したいと思います。回答ありがとうございました。
- yu-nagi
- ベストアンサー率27% (21/76)
たぶんみんなが気になったから読んでみて 自分に合わなかった、そんなところだと思います。 それはそれでいいと思います。 私も一応三作目までは読みましたが、 四作目買ってみんなのネタバレにうんざりし、 やめてしまいました。 指輪物語と比べると底の浅さと だんだんとご都合主義的な書き方が 鼻についてきました。 もし指輪物語に興味があるなら 一度読んでみて下さい。 多少古い文体でとっつきにくいかもしれませんが、 オススメです。 ちなみに・・・ 映画「ロードオブザリング」第一作目は 吹き替えのほうがいいかもしれません。 字幕は原作ファンにとって最悪の訳をされ、 批判サイトまでできてしまい、 二作目からは原作訳者の監修がつくようになったほどです。 私は三部作全部見ましたが、 作品自体は評価しつつも納得いっていません。 まぁ原作ファンを全員納得できるような 作品を作るというのは とても大変なことだとは思います。 ハリーポッターも原作好きな人に 納得いっていないところもあるようです。
お礼
指輪物語の紹介ありがとうございます。僕もこの前テレビで見ていましたが、途中で他の事に気がいってしまい話がよくわかりませんでした。姉がビデオも撮ったのでもう一度見たいと思います。回答ありがとうございました。
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
ハリー・ポッターを訳した方は、一流の同時通訳者ではありますが、元々は翻訳者ではありません。翻訳のプロから見れば、英文の解釈ミスや日本語がこなれていないところが多いという話を聞いたことがあります。 私自身は、ハリー・ポッターは読めないほどつならないとは思わないけれど、みんなが褒めちぎるほど面白いとは思いません。 他に好きな本があって、読めているのなら、別に気に病むことはありませんよ。人には、好みがあるし、相性がいい本も悪い本もあります。私は、「ほら男爵の冒険」のような話は苦手です。
お礼
とりあえず今はハリー・ポッターは気にせず好きな本を読んでみたいと思います。回答ありがとうございました。
- huyou_77
- ベストアンサー率22% (308/1368)
No.4ですが、追伸です。 「指輪物語」の原作は挫折しましたが、映画の「ロード・オブ・ザ・リング」は、面白かったです。 詳しい人によると、第1部の前半で挫折しがちだそうで、そこを乗り越えられると、ものすごく引き込まれるらしいです。 こういうパターンもあると言うことの参考までに・・・ 失礼します。
お礼
2回目の回答ありがとうございます。確かに本を読んでいてつまらない部分を乗り越えるとおもしろくなるということはありますね。
- huyou_77
- ベストアンサー率22% (308/1368)
他の方が仰っているように、人には好みがあります。私も読み出すと、簡単には投げ出さない方なのですが、「指輪物語」と、京極夏彦さんの作品は途中で挫折しました。「ハリー・ポッター」はそれなりに面白く思って、読破しましたが・・・・ 確かに、複数の訳が出ている場合、この人の訳ならば面白くても、この人の訳ならば面白くないと言うことはあると思います。最近の作品は複数の訳が出ることは珍しいですけれども・・・・ 他にも、訳者としての文体は好きでも、オリジナルは合わなかったと言うこともあります。 以上、参考にしてくださいね、これで失礼します。
お礼
最近の作品は複数の訳が出ないんですね・・・。あとがきを読んで、松岡さん大変だったんだなと思うと、静山社のあの本でいいんですけどね。ともあれ回答ありがとうございました。
- beat118
- ベストアンサー率31% (86/273)
四十台男性。読書好きを自認しています。 まだこれほどのブームでなかったころ、特に読書好きでもなかった小学生の娘が読んで夢中になっていたのでわたしも読みました。何というタイトルだったか、「最初」のやつです。…読めませんでした。最初の30ページほどがまんして読み、つまらなくてその後読む気がしなくなりました。 その後、大ブームとなったので再度挑戦。3分の2読みました。しかし、最後まで読む気がしませんでした。3分の2まで読んで投げ出した本って、それまでほどんどありません。 何がつまらなかったか、「つまらないからつまらない」と言ってしまえばそれまでですが、一言で言えば、「書かれている人物が、本の中で生きていない」「顔が見えてこない」と感じました。
お礼
具体的な回答ありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
そうですね。やはり読んでみないとわかりませんよね。読みたい本が読み終わったらまた挑戦したいと思います。その時にはまた気分も違うかもしれません。回答ありがとうございました。