- ベストアンサー
比較級
iwamaiの回答
- iwamai
- ベストアンサー率7% (1/14)
>口語では目的格でいい、と聞いた気もしますが 専門家でないのでしっかりした答えではないですが、『口語のなで』という理由で良いと思います。I am taller than she.は少し丁寧で畏まった感じがします。英語の本とかを読んでいるときっと目にすると思います。ちなみにsheとher、昔と今では教えられていることが違うというのは、できるだけ日常のなかで使える英語をという声を反映した結果じゃないでしょうか?
関連するQ&A
- 比較級について
Yesterday I saw ( ) your brother. という問題で 、 1 a girl taller than 2 a taller girl than から選ぶのですが、答えは 1 a girl taller than でした。 男の子同士の比較なら限定用法で Yesterday I saw a taller boy than your brother. と出来るとの解説でした。 ?女の子と男の子を比べることは 多種同士を比べることになってしまうのでしょうか? 同じ人間同士、同種だと 思っているのですが、 a girl who was taller than your brother と考えねばならない訳がわかりません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級の用法について教えていただきたいです。
仮定法の文章で、 If I were taller, I could be a fashion model. とありましたが、この文の taller はどのように使われているのですか? 分かりにくい質問かもしれませんが、比較級を用いるときは、普通 than を用いますよね? 私が持っている参考書には、上記のような使い方(形容詞みたいな)がなかったのですが、 ”文法的に”どのような使い方なのですか? taller (than ~)のように、何か省略されているのでしょうか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中学の英語の質問です
比較級でたとえば、She is taller than I. と普通はthanの後は主格の人称代名詞がくると思いますが、She is taller than me. と 目的格でもOKでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級+than 「彼は彼女より背が高い」
●He is taller than she.(彼は彼女より背が高い) ●A whale is no more a fish than a horse is.(鯨だって馬と同様に魚ではない) なぜ上の文には she の次に is がつかないのに、下の文には horse の次に is がつくのですか?
- 締切済み
- 英語
- 英語の比較級の質問です。お願いします。
ある映画の中で「彼は私より頭がいい」というのを He is smarter than I am. と言っていました。 また「私は彼より背が低い」は I am shorter than he is. となりました。 私は今まで、この言葉なら He is smarter than me. I am shoter than him. と言っていました。 映画はネイティブの言葉。 私は、中学英語で習った言葉です。 実際にはもちろんネイティブ言葉の方が使われていると思いますが、どちらの言い方の方が日常的には使われているのでしょうか。 また場面によっての使い分けがあるのでしょうか。 というより、この言い方は私は初めて聞いたのです。 学校では文法が大嫌いだったので(笑)あまり勉強していなかったのです。 どなたかわかりやすく説明をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 教えてください。よろしくお願いします。~英語の比較級の間違いなおし~
教えてください。よろしくお願いします。~英語の比較級の間違いなおし~ 塾で課題が出されたのですがさっぱり分からないので、教えてください。 よろしくお願いします。 次の文中の誤りを訂正せよ。 (1) I like apples than grapes. (2)She is brighter than all the pupils in her class. (3)She is cleverer of the two.
- 締切済み
- 英語
- no+比較級
続けての質問投稿になります、すみません。 I am no taller than john. という文は、訳は「私はジョンと同じくらい背が高くない」ではなく、「私はジョンと同じくらい背が低い」とするほうが正しいと自分は思っていました。 noは強い否定なので、「高くない」ではなく、「(高いどころか)低い」という意味になる、とネット上で見たからです。 「彼は私と同じくらい背が高くない(両者とも背が高くなく、その低緯度は同じ)」と言いたいときには、 He is not that tall,just about my height. などのように言うとも教えてもらいました。 しかし辞書には He is no better (than yesterday)=He is as bad (as yesterday) を「彼の具合は昨日と同じくらいよくない」と訳しているものもあり 、「悪い」ではなく「良くない」としているところに疑問を持ちました。bad,と言っていることを含めても「悪い」と訳したほうがいい気がするのですが、、 これをどう説明すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 きっとそういうことですね! 参考になりました。