• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の得意な方、お願いします!

魂の片割れ 僕の半身 を英語にして下さい。 翻訳機は使わず、英語に自信のある方よろしくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1842
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)

詩的な言葉で使うのでしょうか? a piece of me などの表現はいかがでしょう 古いところでは Paul Yong の歌で Every time you go away You take a piece of me with you ~ 新しいところでは ブリトニースピアーズもPiece of me という歌を歌ってます。 お尋ねの表現では 魂の片割れ =  The other half of my soul (そのような題のラブストーリーや歌もあります) 僕の半身  =  The other half of me      (こちらもこの題の歌や小説もあるようです)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

遅くなってしまって申し訳ありません。とても、素敵な表現でした。 ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2383)

the other half of my soul 約 84,000,000 件 the other half of myself 約 123,000,000 件 あたりでしょう。でもこれらは 必ずしも親密な他者について述べているわけではなく、分裂気質を表明しているようにも受け取れます。文脈によります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に、ありがとうございました!☆

  • 回答No.1

魂の片割れ the one half of my soul 僕の半身 the half of me

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に、ありがとうございました☆

関連するQ&A

  • 英語に直して下さい!

    じゃあ、今は誰かに愛されているの?前の人とは違う人?君は今、どんな恋愛をしているの?大切な君のことが心配だ。僕に出来ることならいつでも相談にのるよ。いつでも待ってる。 をネイティブな英語に直していただきたいです! 英語に自信のあるかたお願いします! なかなかうまくできず、困っています(:_;) なので、翻訳機の利用はご遠慮ください。

  • 英語の訳をお願いします。

    英語の訳をお願いします。 「I hope You can give some more information about Japan and the place where you live.」 翻訳機でだいたいの意味はわかるのですがいまいちつかめません。 翻訳では「いくつかの詳細について日本とあなたの住む場所を与えることができます」とでてきました。 自分なりには「私は~できるとおもう」「日本の色々な情報」「あなたの住んでいる場所」 となると翻訳機どおりなのですが、それでいいのかな?と不安になったので質問させていただきました。

  • 英語にお願いします!

    「フォロワーさんから聞いたよ。僕と同じ言葉をたくさん使ってるね。さよならしたのにフォローしてるのはなぜ?もうやめてくれ。」 を英文にお願いします! ネイティブな英語を話せる方に、お願いしたいです。 なので、翻訳機の利用はご遠慮ください。 どうぞ、よろしくお願いします☆

  • 英語のできる方、翻訳お願いします。

    ・中国への訪問をすごく嬉しく思っています。 ・貴重な写真をアップしてくれてありがとう。 ・素晴らしい時間になるよう願っています。 翻訳機を使った荒らしはやめてください。 実際に英語のできる方 よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    現在、外国の方とメール交換をしています。 翻訳機や自分で調べてみても、その英語の意味がわかりません。 もしわかる方がいればと思い書き込みさせて頂きました。よろしくお願いします。 ””Maybe a non far day.””←翻訳するとどうなりますか?

  • 英語添削お願いします

    「私の方こそ」をどうしてもつけくわえて「私の方こそ余計なことを聞いてごめんなさい」を英語にしたら下記の英語は間違ってますか?(翻訳機からの回答は求めてません) ↓ I'm the one who should apologize for sorry to ask.

  • 英語に訳して頂きたいです

    嫌な思い出は今を生きる力になる! を英語にするとどうなりますか? 翻訳機では微妙なのでお願いします!

  • 英語に直して下さい!

    僕と出会ってくれてありがとう。 出会えたことに心から感謝するよ。 これから、たくさんの思い出を作っていこう。 を英語に直してください。出来ましたら、普段から英語を使われている方にお願いしたいです。 どうぞ、よろしくお願いします! ※翻訳機の利用はご遠慮ください。

  • 英語に直して下さい!

    1、「君の望むところ(場所)」 を英語にすると、どうなりますか? 詩っぽく…というか、お洒落な表現(?)には出来ないでしょうか? ネイティブな英語力をお持ちの方、よろしくお願いします! ※翻訳機の利用はご遠慮下さいね。

  • 英語できるかた(^_^)/

    翻訳機を使わないで英語にできるかた翻訳お願いいたします(^_^)/ あなたがすき焼きを食べたいのなら私が連れていきます。毎日たべてもいいぐらい私はすき焼きがすき! 週末は美容室と 買い物に行ったよ。服を買ったよー!リフレッシュできたから今週頑張れそう! あなたは週末なにしましたか? よろしくお願いします(^_^)/