• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:约+[数字]? 约+○○+[数字]?)

中国語での「约」の使い方についての質問

kisin19920825の回答

回答No.1

sasha君は、本当にまじめな人ですね。君は○○が全部動詞だのは発見しましたか。中国語の文法によって、センテンスに動詞が必要ですよ。それから、動詞が約の前におくのですか、それども、約と数字の間にはさまるのですか、状況によってきめますよ。あまり日本語が上手ではありませんから、はっきり伝えることができないから、本当にすみませんね

sasha_88
質問者

お礼

残念ながらよくわかりませんでしたが、時間を割いていただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • 你别老动她的念头。「彼女をどうにか~」の“动”

    中国語を独学している初学者です。 老+動詞:いつも~、常に~ という文法の説明の後、下記の例文が挙げられていました。 “你别老动她的念头。”(彼女をどうにかしようと考えてばかりいてはだめよ。) “老”以降を順に分解すると、 老(いつも)/动(心を動かす)/她的(彼女の)/念头(考え、漠然とした心づもり) →いつも彼女の心を動かす心づもり→(意訳の文)彼女をどうにかしようと、ということでしょうか? “别”は、動詞“动”にかかっていると思うので、「あなたは彼女の心を動かしてはいけない」ですよね? 上記分解した例に照らすと、“动她的念头”(彼女の心を動かす心づもり)とここでは“动”は名詞句の成分になってしまいます。 ・・・と“动”の役割を2通り考えてしまい、その役割がよくわかりません。 どう解釈したらいいのかご指南いただけますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

  • 「最後に彼に扁桃腺炎ですと知らせました」

    ちょっと難問です! 最後に彼に扁桃腺炎ですと知らせました 最后 告訴 他 是 扁桃腺炎 とテキストにあるのですが、 告訴は通常二重目的語をとる動詞として初級で習います。 一つだけ目的語を取るのも可能なようです すると、上記の文は 1一つだけ目的語を取り、兼語文 2二つ目的語を取るが、是は強調として働く の二通りの解釈ができます 1の意味で意味をあらわにして訳せば、 「最後に、彼は扁桃腺炎です、と知らせました」 になるのでしょうが、 次の文も可能ですか? 「最後に彼に扁桃腺炎と知らせました」 最后 告訴 他 扁桃腺炎 自分の語感では、これは不可なのではと思っています。 他で調べたところ、辞典の例文では 彼に病状を告げた 告訴 他 病情 いうのはありました☆

  • 間接話法の過去表現について

    皆様、どうぞよろしくお願いします: 間接話法の過去表現더래についての疑問です。 用言の語幹(第一語基)について、 ~したんだって/だったんだってよ など、を表現するようです。 例文:오랜만에 만나니까 너무 반갑더래 (久しぶりに会ったらとても嬉しかったんだって) 他の例文には、더래の直前を過去形にしているものもあります。 ⇒자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 ⇒바람을 피<웠>더래 質問1)<>内を現在形に変えても自然な韓国語ですか?意味はかわりますか? 質問2)예뻤더래のように形容詞の過去形に더래を接続させるのは可能ですか? 回答下さい

  • 来の意味

    下記例文について質問です。 (アンコールまいにち中国語に記載の例文について) 他雖然家境富裕、但是dong3得銭的来之不易。 「之」は「銭的来」のことを指しているんですよね? 動詞と「的」の組合せは「V+的+N」ですよね。「銭的来」はどうなっていますか?

  • 「将会」?、「就在野田出发之前,」の「就」?

    1,「きっとそうなるだろう」という意味でしょうか?「会」をどけて、「将是非常(きっと重要な議題になる)~」でも意味的にいいのでしょうか。 2,「前」と呼応して、「直前」にの意味でしょうか?辞書にのってなかったので、質問いたしました。 「ニュース原稿」 CCTV消息:在媒体的聚焦之下,野田佳彦今天启程开始了他作为日本首相的第一次访美的行程。据报道说,安全方面的话题将会是非常重要的议题。就在野田出发之前,日美就棘手的驻军问题达成了协议,常驻冲绳的1.9万名美军当中将近一半将转移到位于关岛、夏威夷、澳大利亚的美军基地。

  • 英語で「ではある」の表現方法

    日本語で、 「~ではあるな。」と言った場合には ~でも、もちろんそうなんだけれど完璧ではないんだよな。 のような一部肯定、翻せば全面的には不肯定ないしは 問題点や他の可能性もあり得る事の示唆を含んだ表現になります。 別の言い方をすれば「ある意味~だ」のようになるでしょう。 日本語ではこの様に言い換えができます。 下記の例文を (1)「ある意味~ in a wayなど」を使わない(言い換えない)で表現する。 (2)「ある意味~ in a wayなど」言い換えて表現する。 の二つの方法でどの様に英文にされますか? 【例文】何も考えない様にして生きれば人生は楽ではある。 よろしくお願いします。

  • 語句を並べるには A、B、C and D

    文の中に、並列に語句を並べるには、 ・A、B、C及びD (法令の場合) ・A,B,C and D (英語) のように、語句と語句を繋ぐ言葉が、最後の語句の直前に来るということになっているようですね。 私の手元にある中国語の辞典でも、 ・A、B和C のように最後の語の前にのみ置く と書かれています。(「和」が「及び」に相当します。) 朝鮮語の辞典も調べました。 「ミッ」という言葉があって、「及び」という意味を持っています。 「最後の語句の直前に置く」とは明記されていませんが、朝鮮語の例文では、 「中国、朝鮮、及び日本の文化」 というように、やはり最後の語句の直前にあります。 どうも、語句と語句を繋ぐ言葉を最後の語句の直前にだけ置く、というのは、 言語を問わず共通の現象らしいです。 しかし、私は日常、「ごはん、野菜炒めと納豆を食べる」や「お米、キャベツと納豆を買って来て」のような言い方はしないです。 「と」だけは特別なのでしょうか。 それとも、語句と語句を繋ぐ言葉を最後の語句の直前にだけ置くというのは、他の言語でも書き言葉の場合だけで、話し言葉の場合は違うのでしょうか。

  • <来+的>の語順について

    中国語(簡体字)を独学で学習を始めたばかりの初心者です。 アルク発行「中国語ジャーナル」に掲載されていた例文について質問があります。 <来+(的)+物/人>の構文の説明がありました。 『「届く」「来る」の意味の”来”の後ろに”的”が来ると、連体修飾語になる』という説明後、 下記の例文がありました。 1) 这是我男朋友给我来的信。(これは彼氏からの手紙なの。) 2) 他们都是上海来的学生。(彼らはみんな上海から来た学生です。)  3) 妈妈,你看!爸爸的来信。(ママ、ほら!パパからの手紙よ。) 1)と2)はわかりますが、3)の最後の文章の”的”と”来”の順番は、 「爸爸来的信。」にはならないのでしょうか? 基本的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • 西暦の2桁表記に使うアポストロフィ

    いつもお世話になっています。 下記2点について質問があります。よろしくお願い致します。 (質問1) 西暦を2桁表記で表したいのですが、2桁の数字の直前に挿入するアポストロフィは、引用符(始)「‘」、引用符(終)「’」のどちらが正しいのでしょうか。 (質問2) 他の資料等を見ると、始め/終わりの区別のない垂直なダッシュが使われているのですが、これも字体の異なるアポストロフィのようです。どの字体に変更すればこの垂直なダッシュになるのでしょうか。

  • 中国語を日本語へ訳してください!

    バドミントンの動画をみています。 その会話の内容なんですが、 よく理解したいので、かなりの長文なんですが、 訳できる方、日本語へ訳をお願いします。 一方面可能击球点不太容易掌握 对 主要是击球点 反正跳起来不太顺 可能一方面这需要多练 为什么 因为这是一个空中的感觉 因为本身你站在那个地方打的时候 你因为习惯干空中的感觉 但一跳的时候 击球点肯定是不一样的 击球点肯定是变高了 所以这个肯定需要一个同伴 比如说拿一些多球给你发一发 就是多练习 多跳几次 空中的感觉有了 他马上就能够找到好的击球点 最重要就是一个发力的间题 主要发力还是有通过手腕 所以你的手腕可能还不够 你开始不需要用很多力 有些人他喜欢整个这样的话 所以看上去他用了是很大的力 但是接触在那个球的一瞬间 它的力量应该不集中 是分散的 所以有些人他是这样 他是很大的力 但是你听这个声音 就是很长 其实刚才有些球你是有的 先做一些有点像点杀一样的 主要你要看我的这个手腕 就感觉像用鞭子的感觉 对 然后等一下你再试一下