• ベストアンサー

アリストテレスのcheif goodについて

いつも楽しく拝見させて頂いています。 古代ギリシャ・アリストテレスのchief goodについて、 人間についてのchief goodとは何か? そしてアリストテレスがそう考えた理由を細かく説明していただければ幸いです。 (すみません、chief goodが日本語でどういう意味かも分からないので、 それも教えて頂けると幸いです。) よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mmky
  • ベストアンサー率28% (681/2420)
回答No.1

「古代ギリシャ・アリストテレスのchief goodについて、」 ○同じ質問と回答(#1参照)が過去にありますので参考にしてください。 ただ英語版なので、簡単に言えば「chief good」は幸福主義「Eudaemonism」と答えていますね。 ちょっとわかりづらいですから要約すれば、 人生の目的は幸福の追求であり、最高善(chief good)を求めることであるという意味ですね。 (#2幸福主義参照のこと) 「そしてアリストテレスがそう考えた理由を細かく説明していただければ幸いです。」 ○アリストテレスも釈尊も同じ考えなのですよ。彼らは何故人間として生まれる、生まれたのかを見抜いていたのですね。彼らのような知的巨人にとって苦労しかない肉体人生がなぜあるのかと問うているのです。 その答えは一つで「chief good」つまり「最高の善」を求め実践すること、それだけだったのです。 つまりね、逆に言えば、彼らの常住する世界に悪・苦労などかけらもないということなのです。肉体を持って生まれ始めて悪・苦労を経験するのです、その中で「最高の善」を求め実践することが「最高善」なる世界が存在するという証明なんですよ。 わかるといいね。 #1:過去の質問:英語版 同じ質問:According to aristotle what is the "chief good"? 回答:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080928221236AASErKy 参照#2「幸福主義(こうふくしゅぎ、Eudaemonism)とは倫理の目的が幸福を得ることにあるとする思想上の立場。ギリシア哲学の多くにはこの傾向があるが、中でもアリストテレスは最高善は幸福(eudaimonia)であり、良く生き良く行為することが幸福と同じ意味であるとする。」 #2:幸福主義wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B8%E7%A6%8F%E4%B8%BB%E7%BE%A9

その他の回答 (1)

回答No.2

chief goodというのは日本語では「最高善」と訳されることが多いと思います。 最高善とは「われわれがそれ自体として望み、ほかのものがそのために望まれるような目的が存在するとすれば、これが善であり最高善である」(『ニコマコス倫理学』第一巻第二章)とされています。 これはどういうことかというと、人間の行動には「~のため」という目的があります。たとえば朝目覚ましをかけるのは、学校へ行くためだ。学校へ行くのは、そこで勉強して、学歴を得るためだ。学歴を得るのは、仕事に就くためだ。仕事に就くのは、賃金を得るためだ。賃金を得るのは、より満足できる生活を送るためだ……というように、それぞれの目的は、相互に関連しつつ、階層をなしています。そうして、その目的の大もと、あらゆる行為の究極の目的が、その「最高善」ということになるのです。 この究極の目的である「最高善」とは何か。アリストテレスはそれを「幸福」としています。「幸福」とは、ギリシャ語でエウダイモニアー、「よく生きる」「よく行っている」とほぼ同義でした。 おそらく人間の目的が「幸福になること」であることに異を唱える人はいないでしょう。けれども、その「幸福」の中味がなんであるかとなると、お金持ちになること、とか、名声を得ること、とか、充実した日々を送ること、とか、人によってさまざまな内容があげられるでしょう。その内容もさまざまな「幸福」をどうやって定義するのか。アリストテレスは、「良い」という言葉を、人びとがどのように使っているか、ということから、「幸福」を考えていきます。 たとえば「良いメガネ」というのは、レンズにひずみや傷やくもりのない、正しく見ることができるメガネです。「良い車」というのは、故障もなく快適に走る車です。「良い選手」というのは、ある場面において求められたことを十分に、巧みにやってのける選手です。つまり、すべてのものは本来の機能や働きをよく果たしたとき、「良い」と言われるのです。同じように人間の場合も、人間の本来の機能を十分に発揮したときに、言葉を換えれば本来的自己を実現したときに「善く生きる」と言えるのです。 さらにアリストテレスは、ほかの動物と共通する機能を除外した上で、人間固有の機能を「〈ロゴス〉に従った魂の活動」と考えます。さらにこの活動は、徳(アレテー)にのっとったものでなければならない。 ここでいう徳というのは、いまのわたしたちが使う「徳のあるお坊さん」という意味とは少しちがって、「すぐれたありかた」というぐらいの意味です。サッカー選手が「良いプレーをする」というのは、サッカー選手としての優れたありかた、すなわちサッカー選手としての「アレテー」にもとづくプレーをした、といえるでしょう。こう考えていくと、この「最高善」がどういうことかもわかってきます。 「人間的な善とは、人間の徳にもとづく魂の現実活動であり、またそのような徳が複数ある場合には、そのなかで最善で最も究極的な徳にもとづく魂の活動である」(『ニコマコス倫理学』第一巻第七章)

関連するQ&A

  • ギリシア語と現代ギリシャ語

    アリストテレスやプラトンが活躍した、古代ギリシアの時代に、彼らが話していた言葉は、現代ギリシャ語とどれぐらい同じなんでしょうか? たとえば現代の日本人は多分、奈良時代の人の言ってることとかほとんど理解できないと思います。 どれぐらい違うっていうのを、わかりやすい例を出して答えてください。

  • ギリシャ語の読み方を教えてください

    η ευτυχία εξαρτάται από εμάς は、日本語でどのように読みますか?教えていただければ幸いです。 意味は Happiness depends upon ourselves.(幸せかどうかは自分が決めるんだ。)-Aristotelēs アリストテレスの言葉です。 また、ギリシャ語の初心者なので、かっこいい言葉や、サイトがあったら教えてください。よろしくお願い申し上げます。

  • 古典翻訳:アリストテレスの言葉の翻訳

    アリストテレスは、幸福が、名誉、知性、快楽などとは、決して同列には扱えない理由として以下のように述べています。 We may conclude, then, that something which is always chosen for its own sake and never for the sake of something else is without qualification the final end. 拙訳:そういうわけで、我々はこのように考えていいのでないだろうか、つまり、いかなる時も、それ自体が目的として選ばれ、決して他の目的の為にするのではない、そういう物があるのなら、それが疑問の余地なく最終的に目指すものであると。 まあ、要するに、名誉を求めるのも、知性を求めるのも、、、結局は幸福になりたいからだが、幸福は他に何か目的があって求めるのではない、って事を言いたいんだと思います。 自分の翻訳文に対する感想: 、、、なぜでしょうか、、、母国語の日本語の方が分かりづらい表現になってしまいました、、、。 文のつなげ方に問題があるのでしょうかね??? 英文自体は、とても簡潔な表現なのに、どういうわけか、和訳したら読みづらい文章になってしまいます。それに、心に響きません。 皆様なら、アリストテレスのこの言葉をどう訳しますか?? 是非、拝見したく思います。 よろしくお願い致します。

  • 「Everything is good for something」を

    「Everything is good for something」を日本語で  日本語を勉強中の中国人です。「Everything is good for something」を日本語に訳したいのですが、どのように訳したらよろしいでしょうか。「すべてのことは何かに役立つ」と考えましたが、下手です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Good Reader 日本語?

    Good Reader アプリケーション こちらには日本語の本も入っていますか? 教えてください、よろしくお願い申し上げます。

  • 古代ギリシャ語できるロシア人仕事を見つける可能性

    あるロシア人女性(30代前半、ロシア語、古代ギリシャ語、英語は普通、日本語少しできる)、ロシアで個人レベルで古代ギリシャ語の先生をしていたが、(日本人配偶者ビザで)日本に来ると、どのくらい仕事を見つける可能性がありますか?

  • ギリシャ語のスラングや罵倒語を教えてください。

    古代ギリシャ語、現代ギリシャ語のどちらであるかは問いません。 ギリシャ語のスラングや罵倒語(日本語で言う「馬鹿」や「くそったれ」などです…)を教えて頂けたら嬉しいです。 発音のカタカナもあると有難いです。 よろしくお願いいたします。

  • Good to know you all!

    Good to know you all! 日本語にするとどんな意味になりますか?

  • (「Everything is good for something」

    (「Everything is good for something」)自然な日本語に添削していただけないでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    「Everything is good for something」  先月の出来事だった。退勤後、いつもの地下鉄に乗って家に向かっていた。その日ぼうっとしていて、気が付くと、すでに知らない駅に至ってしまった。慌てて出て、確認したら、一駅乗り過ごしてしまった。  しかし、その駅の名前の大きな漢字に改めて目で追うと、とても印象的だった。楓橋駅という名だ。張継の「楓橋夜泊」という漢詩を思い出し、大学時代に、そこへ旅行に行った時のことも頭をよぎった。  友人が以前「Everything is good for something」という言葉を教えてくれたことがある。「どんな物事でも何かの役には立つものだ」という意味だ。その日、この言葉を思いながら、反対側のホームに歩き出した。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 映画「グッドナイト・ムーン」について

    映画「グッドナイト・ムーン」を見ましたが、 「グッドナイト・ムーン」という風にタイトルを どういう日本語の意味を込めて付けたのでしょうか? また、映画の原題のStepmomのSが 映画の中では、フランス語の筆記体のように 描かれていました。これはアメリカ人の フランス・コンプレックス(?)がそういう風に 書かしているのでしょうか? 是非、教えて下さい。