オランダ人からのメールで分からない表現について質問

このQ&Aのポイント
  • オランダ人の方から来たメールで、フレームを装着したデジカメの動画のメイキングについて質問しました。
  • 返信には「fig Rig」という装置名とアドレスが記載されていましたが、'But whe made one ourselve'の意味が分からないです。
  • 特に「whe」は何を指しているのか教えて欲しいです。また、「when made」の意味も知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

オランダ人の方から来たメールで

はじめまして。 知り合いにオランダ人の方がいます。 その人はデジカメで動画を作ったりしています。 そこで、その人の作った動画のメイキングでデジカメにフレームを装着しているシーンがあったので、 あのフレームは何?と英語で質問したところ、 It´s called a fig Rig. But whe made one ourselve. http://www.youtube.com/watch?v=gd83zNHGnh8 という返事が返ってきました。 fig Rigという装置でアドレスまで教えてもらいましたが、 But whe made one ourselve の部分がよく分かりません。 whe はwhenの略か何かでしょうか。 どのような意味になるのか教えて頂きたいです。 when madeでどのような意味になるかも気になります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

But we made one ourselves. でしょう。 『全部自分達だけで仕上げたんだよ』

関連するQ&A

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    特にformed a joint truck-making venture calledの部分と最後のas one of the founders wryly observed.の部分が皆目見当がつきません。宜しくお願いします。 When companies from four European countries - France,Italy,Germany,and Switzerland-formed a joint truck-making venture called Iveco in 1977, they chose English as their working language because , as one of the founders wryly observed.

  • 英語メール 和訳

    最近日本から自分の国へ帰国してしまった友達と、私が日本語 友達が英語でメールをしていたのですがその子がだんだん日本語話したり出来なくなってきちゃったと言ったので、じゃあ私のメール読めない?と送ったら I can but, when I am the one writing or the difficult kanjis!!! :)))と来たのですが、いまいちよくわからなくて。。。どういう意味か教えて下さい!m(._.)m

  • 関係代名詞?の訳し方について

    どなたか、以下の英文を訳して頂けないでしょうか。 My mother is the one who cooked for me. My friends is the one who called me. The cat is the one who made that noise. 特に、is the oneの意味がよくわかりません。 以上、宜しくお願い致します。

  • 訳がどこか変なのですが・・・

    keeping one's face expressionless when uncertain may work in Japan but seem cold in another culture. その人の顔が無表情に保たれる時日本で入り込むのは不確かかもしれない、しかしもうひとつの冷たい文化に見える。 と訳したのですが、文としておかしい気がするのはなぜですか? 直していただけるとうれしいです。 ちなみに 入り込む=work in として考えました。

  • オランダ語で「黒」は何を象徴する?

    Als ik in de zon lig ben ik zwart Als ik kwaad ben, ben ik zwart Als ik ziek ben, ben ik zwart Als ik het koud heb ben ik zwart Als ik het warm heb ben ik zwart Als ik dood ben, ben ik zwart Als jij in de zon ligt ben je bruin Als jij kwaad bent ben je rood Als jij ziek bent ben je geel Als jij het koud hebt ben je blauw Als jij het warm hebt ben je rood Als jij dood bent, ben je wit En dan noemen ze mij een kleurling この詩の一段落、どうして「私」はいろんな感情に対して「黒い」のでしょうか?オランダ語で「黒」はどういった意味を持ちますか? When I am lying in the sun, I am black. When I am angry, I am black. When I am ill, I am black. When I am cold, I am black. When I am hot, I am black. When I am dead, I am black. When you are lying in the sun, you are brown. When you are angry, you are red. When you are ill, you are yellow. When you are cold, you are blue. When you are hot, you are red. When you are dead, you are white. And they call me a person of colour!

  • unraveled

    "Do you know what made the conversation stall? Perhaps one of you used an unclear word? Or made a claim that unraveled when examined by others?" Or...からの文にある"made a claim that unraveled when examined by others" の意味をおしえてください。

  • 英文、熟語の意味 

    この英文の意味がわからなくて困っています。特にWhile working on that dream has worked onとはどういう意味なのでしょうか? 1While working on that dream has worked on films, albums, clothes, books and one heavy facepainting session for clients またone heavy facepainting sessionとは何のことですか? 2when not making images he is making music for the great lakes and trying to take a lighter look at life のgreat lakesとはどのような意味ですか?直訳ではないなにか違う意味があるのでしょうか?trying to take a lighter look at lifeとはどのような意味あいがあるのでしょうか? どうかどなたか教えてください。

  • get one of your balls

    It’s just a practical way of making sure when she’s done with you, you can get one of your balls back. 結婚する男性に、その友人が婚前交渉をしたのかと聞いて、その後で続けて言ったセリフです。 どんんあ意味になるのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • Forrst Gump

    Forrst Gumpの一場面に Well, it started like that. But the next minute we were kissing and making love! And when we finished, Jenny said, "Forrest, where have you been all this time?" というのがあります。意味は理解しているのですが、高校1年生に教えるのにふさわしい訳し方がわかりません。making loveの部分はぼやかそうかとも思ったのですが、後に妊娠が発覚しているので、どうしようかなと思っています。よろしくお願いします。

  • hook up

    The other weekend at a party, I was hooking up with a guy. We knew each other somewhat through social media and we SnapChat occasionally, but I wouldn't necessarily call him one of my good guy friends. Anyway, we had both been drinking a little, and, when he made a move, I happily went along with it. We were making out and eventually moved into second base territory for a while. いつもhook upという表現に悩まされるのですが、上記は「良い仲になった」でしょうか?second base territoryの意味も教えてください。よろしくお願いします