• ベストアンサー

インチの表示についての英訳です。

私のほうで「刃渡り165mm」と表記する際に、 ミリだとヨーロッパでしか通じないので、 そこにインチも付けたそうと思います。 「刃渡り165mm(6.49インチ)」 ということですが、フォーマルな書き方 で英訳していただけると幸いです。 刃渡りとは包丁の刃の長さのことです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    下記のように  ”  を使います。      http://eow.alc.co.jp/search?q=inch      The blade (= the cutting edge) is 165mm (6.49")

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

インチは in., " などと訳すことが出来ます。 knife with a 165 mm (6.49 inch) blade knife with a blade of 165 mm (6.49")

  • com582005
  • ベストアンサー率40% (65/160)
回答No.3

『Length of a blade 6.49inches(165cm)』 これで十分です。 Length of a blade は『刃渡り』の意味です。 『Length』 は、端から端までの『長さ』を表します。 『blade』 は、『刃、刃身』の意味ですが、これは、刃の全ての長さをさし、 『edge』 は、『刃先』を表します。 英語はややこしい部分も有りますね。 でも、慣れればそうでもないのですよ。 英語は毎日、少しづつお勉強して下さい。 英語が解ると貴方の世界が広がりますよ。 頑張らないで、 少しづつ、遊び感覚で お勉強してくださいね。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ミリとインチ併記の場合、メインの後に(   )や[ ]をつけます。 それと正確には6.49inchなのですが、この場合6 1/2 inchと表示する方が宜しいかと。 軽量の関係だと思うのですが、1/2 1/3 1/4 3/4という方がわかりやすいようです。 それとご質問が長さなので Blade length:165mm(6 1/2inch) で宜しいのではないかと考えます。

関連するQ&A

  • 包丁の刃渡りの活用法

    家庭で魚をさばく際に刃渡り135ミリの舟行出刃を使用しておりました。 鯛やハマチ(イナダ)、メジロ(ワラサ)などをさばき、その包丁に不自由は感じていなかったのですが、 本職の方の包丁さばきにあこがれて、この度180ミリの相出刃を購入しました。 ずっと欲しいと思っていたあこがれの包丁であったので、 とても気に入ってはいるのですが、実際に手に取って使用してみると、 一気に45ミリも大きくなったせいか、刃渡りや柄の長さを持て余してしまいました。 今まで80センチ程度のメジロやカンパチも135ミリの包丁でさばいていたせいか、 大きな刃渡りをどう活用すれば良いのか解りません。 本職用の包丁はもっと大きく、300ミリ程度までありますが、 プロの方はどのように大きな刃渡りを活用されているのでしょうか。 素人には大きいかなと思いながらもあこがれて購入した包丁ですので、 ぜひ使いこなしたいと思っております。 よろしくお願い致します。

  • 【槍】銃刀法について

    狩猟の際、留め刺しに使う槍についてです。 ******************** 狩猟経験の無い方のために解説致しますが、イノシシ等がワナにかかった場合、銃猟禁止区域や人家の近くでは留め刺し(トドメ)に散弾銃を使うことができません。 そうなると刃物で留めるしかないのですが、剣鉈や包丁では大変な危険を伴います。そこで、狩猟家は各々工夫して、鉄筋棒で槍を作ったり、袋槍を使ったりしています。 つまり、狩猟という合法的行為において、「槍」の所持は時として必須なので、 狩猟の際に携行するのは「正当な理由」であると言えると思います。 そして、「槍」である以上、突くという動作の性質上、諸刃の方が都合が良いのです。 ******************** 銃刀法によると、「刃渡り15cm以上の槍」は「刀剣類」であるとのことです。 また、「刃渡り5.5cm以上の諸刃の刃物」は、所謂ダガー規制の対象になるようです。 そこで気になったのですが… 私が諸刃の槍を自作し、狩猟の際に携行するとします。 以下の場合、銃刀法に違反し、取り締まりの対象となるのでしょうか? 1.槍の刃渡りが5cm、和包丁のように、刃からいきなり中子になっている。 2.槍の刃渡りが5cm、刃がついているのは5cmだけだが、板状で全く刃がついていない部分が20cmほどあって、そこから中子になっている。 3.槍の刃渡りが14cm、和包丁のように、刃からいきなり中子になっている。 4.槍の刃渡りが14cm、刃がついているのは14cmだけだが、板状で全く刃がついていない部分が10cmほどあって、そこから中子になっている。 私の解釈では、3と4が所謂ダガー規制でアウト、1と2は「正当な理由」であればセーフ。だと思うのですが、実際のところはどうなんでしょうか?

  • 5/8インチ丸ノコ用のブッシュ

    USマキタより充電式丸ノコを購入しようと思うのですが、 刃の内径(丸ノコの軸径)が5/8インチ(15.88mm)で日本の替刃は20mmのようです。 探してみたのですが、外径20mm、内径5/8インチのブッシュが見当たりません。 心当たりのある方、いませんでしょうか?

  • 9.5=8分の3インチこれの求め方

    こんばんは、度々済みませんが教えてください。 工具のカタログを見ていると、9.5mm=8分の3インチと表記してあったのですが、どの様な計算したら、インチで求める事が出来のですか? 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • センチ・ミリ単位からインチ(分数表記)単位への変換方法

    こんにちは。 仕事で、センチやミリを「分数表記」でのインチに 変換しなくてはならなくなったのですが、 その方法と法則がよくわかりません。 センチ・ミリから「小数表記」でのインチへの 変換は、例えば 1センチ=0.3937・・・インチですが、 それでは1センチは○/○(分数)インチになるので しょうか? 某HPから引っ張りだした、センチと分数表記の インチへの換算表があるのですが、 分数表記のインチの場合は、 分母が2、4、8、16、32の分数しか用いない 様なことがかいてあるのですが本当でしょうか? また例えば170ミリを分数表記のインチになおす 場合、 小数表記でゆけば、 170ミリ=6.692913385827インチになりますが、 それでは分数表記では、 170ミリ=6と○/○(分数)となると思いますが 分数部分はどう計算すればよいでしょうか? 3/4インチになるのか、5/8インチになるのか、 いちいち「3÷4=0.75、5÷8=0.625と 計算して0.75の方が0.6929・・にちかいので この場合は6と3/4インチになる」というふうに 大変な計算をやらなくてはならないのでしょうか? インチの分数表記への変換計算と、分数の部分の 表しかたの法則をおしえてください。 よろしくお願いします。m(_)m

  • 工具のインチ・ミリの表記

    ミリ表記だとM6、M8など書きますが、インチ表記の場合、どういう表記になりますか?

  • 簡略化した文章の英訳です。

    質問です。よく包丁などに刻印が押されています。 ブランド名ではなく、ステンレスとか鋼とかです。 で、「刻印が入った包丁」と「刻印が入っていない包丁」 とに分類するのに、簡略した短文で英訳したいのです。 ------------------------------------------------- ・刻印ありの包丁 ・刻印なしの包丁 ------------------------------------------------- これを最も短い表現で英文にしてもらえると幸いです。

  • ブラのインチ(サイズ)表示について

    現在ベトナム在住です。 最近こちらに来たばかりなのですが、ブラを購入するさい、 日本のようにAカップとかBカップなどという表示がないため、サイズがよくわかりません。 スーパーなどでよくみかけるサイズは32/70などと表示してあります。 これはインチ表示なのでしょうか? このインチ表示もヨーロッパなどでは多少ちがうと聞いたこともありますが・・・どうなのでしょう? このサイズ表示についてお分かりの方がいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    海外の人で日本語を英訳にしている人がいて、 一部を転載・引用したいと思っています。 しかし、無断で転載しないでと書いてあります。 そこで直接ご本人に断りを入れたいと思っています。 翻訳への感謝や拝借してもいいですか、という問の後に、 「もし許可して頂けるなら、使用する際にはあなたが望むのであれば、 あなたの名前やこのサイトへのリンクを表記します。 どうか、ご検討頂ければ幸いです」 と伝えたいのですが、「」内の言葉を英訳して頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • アメリカ人はインチでの表現はどうしているの?

    アメリカ人はインチでの表現はどうしているの? くだらない質問でしかも、カテ違いかもしれませんが。 例えば細かいサイズ2mmくらいの物があるとします、日本人に目分量でどの位の大きさか聞くと2ミリや3ミリと答えると思います、同じ物をアメリカ人に聞くと何と答えるのでしょうか? 5/64インチや3/32インチと答えるのでしょうか、それとも0.1インチでしょうか? また、インチ目盛りのメジャーを使って測った場合ですが、1インチを64等分の目盛りが付いていますが測定して1インチと60の目盛りだった場合に、1インチ60/64なのか、それとも単に1インチ60なのか、それとも1インチ15/16と呼ぶのでしょうか? また、上記の場合に測定値を記入する場合には記すのでしょうか? 困っているわけではありませんが、インチって不可解な部分が多く、使用している人間が不便で無いのか理解できません、よろしくお願いします。