- ベストアンサー
技術系の英語を教えてください
技術系の翻訳をしています。 パワーICの工程の中で、ダイバー切断という言葉がでてきました。 パンチやダイを利用した切断方法なのですが、 英語ではなんというのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- 英語にお願いします!
「フォロワーさんから聞いたよ。僕と同じ言葉をたくさん使ってるね。さよならしたのにフォローしてるのはなぜ?もうやめてくれ。」 を英文にお願いします! ネイティブな英語を話せる方に、お願いしたいです。 なので、翻訳機の利用はご遠慮ください。 どうぞ、よろしくお願いします☆
- ベストアンサー
- 英語
- パチンコ店の仕事を英語で教えて下さい
閲覧ありがとうございます。 パチンコ店でのカウンターで使う言葉を英語で教えて下さい。 ・(指をさしながら)こちらの景品と交換いたします。 ・大⚪︎枚、中⚪︎枚、小⚪︎枚、あと(コインが)⚪︎枚余ってます。 ・あと⚪︎枚です。 ・看板の横にあります。 ・あちらの機械で(IC)カードを清算して下さい。 上記のものを英語に翻訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳サイトがアテにならなくて...
はじめて利用させていただきます! 「それでも私たちは...」という言葉を翻訳サイトを利用して英語にしたのですが、 サイトによって「But we」と「Still we」の2つに結果がわかれてしまいます。 (どちらの翻訳も間違いかもしれませんが...) 英語が不得意なので、どなたかご教授ねがいます! 意味合いとしては「それでも私たちは木を植えます」という感じの「それでも私たちは...」 です。
- ベストアンサー
- 英語
- 洋書(技術書)の翻訳のコツなどないでしょうか?
翻訳といっても自分がわかればいいのですが…。 今は翻訳ソフトやサイトがあるので安易にプログラミングの技術書を購入したんです、しかしどうにも翻訳精度には難があるようで、長い時間読んでいると日本語まで片言なってしまいそうです。 なにか読み方や翻訳方法にコツはありませんでしょうか? 自分の英語力は、あまり成績のよくない中学生レベルでプログラミングのほうも中級に届くかどうかというくらいの無謀な挑戦ですが、よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしていただけませんか。
仕事関係で知り合った方から英語で手紙が来ますが、英語が苦手なため返事を書くのに困っています。申し訳ありませんが訳していただけないでしょうか。 「私は英語が全く解りません。だけどパソコンと辞書を利用して一生懸命手紙を書くつもりです。文章が間違っていたらゆるしてください。」「貴方を好きになった理由は、言葉では説明しにくいものがあります。でもあなたの優しい目が私にはとても印象深いものでした。」 以上です。 それとおすすめの翻訳サイトがありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳なんですが><
日本語を英語に翻訳できるサイトでやってみたのですが、TATTOで自分に入れたい言葉なのでそれで間違ってたら・・・とか考えてると不安になってしまって皆さんの中で英語に詳しい人?というか得意というか助けになってくれる人がいたら教えてください!! その言葉はマザーテレサの言葉なのですが、 愛されることより 愛することを。理解されることよりは 理解することを。 わたしたちは 大きなことはできません。 ただ、小さなことを大きな愛でするだけです。 上記の2つの文章ですはい>< お時間ある方がいらっしゃいましたら是非よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【募集】理系または技術者の翻訳困難な表現
こんにちは。 私は現在メーカー勤務の技術者です。 自分の部署では海外企業とやりとりする事が多く、 英語が得意でない人も多く、派遣の翻訳家、通訳 が常駐しています。彼らは文系なのですが、 理系文書の翻訳や電話会議の通訳をこなしています。 しかしながら、彼らに落ち着くまでは、多くの 通訳、翻訳家が辞めていきました。私に言わせれば 技術者の意味不明な日本語(専門用語のみならず)が原因 なのですが、英語を勉強せず難しさをしらない者たちは、 通訳翻訳家に問題があると考えているようです。 今生き残った通訳はそうした中で極めて優秀だと 思いますが、それでも技術者の難解な日本語のために しばしば誤訳をします。そして技術者は相変わらず その誤訳を通訳の責任にする。 自分は自社の技術者のこの風潮に一石を投じようと思い、 『あなたの日本語訳せません』という資料を作って 管理職を含む全室課員にメールで配信しようと 計画しています。 そこで、みなさんの中で理科系や技術者の通訳、翻訳に に関わったことがある方で、少し困った経験をしたこと がある方は、できるだけ詳しく体験談をお聞かせ願え ませんか?プロアマ問いません。ご自身が理系で通訳を 困らせた経験でもかまいません。よろしくお願い致します。 例 この金属の強度限界は温度リミットにしばられるが、 恒久的対策としては材質変更によりリミットを広げる。 この文は今作ったものですが、自社の技術者の日本語は このレベルまたは以下です。日本語がおかしいし、 正しい日本語にしても、分割しないと翻訳はまだしも 即時通訳は無理。文系の方は笑うでしょうが、技術者の 日本語はそういう感じです。
- ベストアンサー
- 英語
- この言葉を英語に・・・
漫画「僕等がいた」に出てくる言葉で、 『心が幸せならどんな未来でも受け入れられるよ』という言葉と 『約束は涙に。誓いは胸の痛みに。懐かしい人は永遠に思い出の中に。』というのがあります。 英語に訳したくて辞書や翻訳サイトも使ってみたんですが、くどくなったり教科書的な文になってしまいます。 「僕等がいた」を読んでいる方・英語に詳しい方、教えてください。 色んな言い方や正しいのはないのかもしれませんが、自分なりの訳でもいいのでお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
御回答ありがとうございました。 ダイバー切断と一緒に、ダイとかパンチとかいった言葉が一緒にあったから、 こちらかもしれませんね。No.1さんの教えてくださったものと 同じかな。No1さんの参照ページを読んで検討します。