- ベストアンサー
「記憶(力)」と「思い出」
I wish I had a good memory. テレビで上の文を「記憶力がよかったらなぁ」と訳していました。 文脈によっては「いい思い出があったらなぁ」となることもあるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2126/6288)
関連するQ&A
- 英語の翻訳をお願いします。
外国の方とメールのやりとりをしています。 まだ、私の英語力が足りないばかりに、よく意味のわからない文があり困ってます。翻訳、お願いします。 I hope I had become a good friend for you, a person to “chat” with for important things. I wish I had done some things different with you, but I am glad to keep you as a friend at the end.
- 締切済み
- 英語
- 忘れてしまったら自分がなくなってしまうような記憶
英語の得意な皆さんはタイトルにある文をどう訳しますか。 「記憶」は英語で“memory”ですよね。そして、「忘れてしまったら自分がなくなってしまう」というのは“I'll disappear if I forget.”でいいと思うんですが、関係詞を使って繋げることができません。 どうしたらいいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 文章が合っているか見てください。
(1)「東京へ修学旅行に行ったのは、私のよい思い出です。」 That I went to Tokyo on a school trip was my good memory. That接続詞を使うと2文をまとめるのに便利と思って使ってみました。あんまりよくない表現だったら改めます。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 思い出って忘れるものですか?
私は、今年の四月に高校一年生になりました。私の通う高校には知り合いや仲のいい友人もいません。そして、その高校は地元上がりの子が多く、クラス内でほぼグループが出来ており、私は何とか孤立せずにはやっていけていますが、中学校生活が楽しすぎたせいもあって、今の新しい生活になれることがなかなか出来ません。その事を同じ中学だった、仲のいい友達(Aちゃんとします。)に話すと、「もう中学校の思い出話はやめよう。戻りたいとかももう言うのやめよう。新生活楽しもう?」と言われてしまいました。私は戻りたいというよりも、中学校は楽しかったね。あの時はああだったね。と思い出を語りたいだけなのです。私は、あの楽しかった中学校生活の思い出を忘れたくありません。忘れてしまうのが怖いです。でも、その事を言ってもAちゃんは理解してくれません。思い出は忘れるのが正解なのでしょうか。無理矢理にでも新しい生活に視点を向け、古い記憶を記憶の片隅に追いやるのが正解なのでしょうか。最後まで読んで下さりありがとうございました。長文すみませんでした。
- 締切済み
- 友達・仲間関係
- ”動作、変化を表わすときは、would。状態を表わすときは、普通動詞の仮定法を使うという規則”は正しいか
http://www2.odn.ne.jp/~cbh56070/grammar14.html と言うサイトに次の記述があります。 以下引用: 動作、変化を表わすときは、would。状態を表わすときは、普通動詞の仮定法を使うという規則を前回発見しました。 I wish I would have a car.は×。I wish I had a car.です。 では宿題の答え。 Are these sentences right or wrong? Correct the ones that are wrong. (1) I wish you would listen to me. = right (2) I wish I would have more money. = wrong → I wish I had more money. (3) I wish it wouldn't be so cold now. = wrong → I wish it weren't so cold. (1)は、動作、変化です。「私の言うことを聴いてくれるといいんだがね。」 成人式での話しての気持ちです。I hope you will listen to me.では、その気持ちは出ません。 (2)は「お金があればなあ。」と状態。(3)も、「こんなに寒くなければ...。」といいながら、現在の状態を嘆きます。I would go swimming....というせりふが聞こえてきそうです。 引用終わり 状態とか動作と言う区分けは正しいものでしょうか? 例えば、I wish she would love me. とも、I wish she loved me. とも言えると思います。実際に、googleで引いてもある程度用例が出てきます。 これと同様に、I wish I would have more money. とも、文脈によっては言えるように思うのです。皆様はどうお考えになりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 思い出について。
思い出について。 こんにちは。23才の男です。 他愛ない質問かもしれませんが、みなさんは思い出という言葉を聞かされたらすぐに自分の過去の何かしらの思い出を思い浮かべることができるでしょうか。 このごろ気になっていて、わたしは過去の思い出というものをあまり思い浮かべることができません。思い出と言っても楽しいものや辛いものなどいろいろあると思いますが、わたしはそれに当たるものを過去の記憶から探し当てることができないのです(ちょっと暗い話になってしまいますが、特に楽しい思い出などはまるで浮かびません。また、思い出もないので過去に自分が何をしていたのかもなんだか漠然としています)。知人などから過去の思い出について教えてと言われても、うーん、とうなってしまい、結局しっかりとした回答は出来ずじまいです。それがちょっと悩みだったりします。 わたしも普通に育ってきたふつうの人間ですので、人並み以下なのかもしれませんが様々な経験はしていたはずです。ですがその経験の中で思い出として付箋付けされるものが、おそらくあまりなかったのだと思います。それほど平坦な人生だったということにもできるのですが、わたしもそこまで生きるうえでの活動に消極的だった人間ではないと思うのでちょっと疑問です。 用件を言うのが遅れてしまいましたが、わたしのように過去の思い出がほどんどないという人はあまりめずらしくないのでしょうか。世の中いろいろ思い出について語られることが多く、人にはあまたの思い出が必ずあるもの、ということになっているように見えるので。 そういったことについてご存知の方がいらっしゃいましたらどうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス
- 「~して楽しい時をすごす」はhave a good time to不定詞で表現してしまってよいのでしょうか?
「~して楽しい時をすごす」はhave a good time to不定詞で表現してしまってよいのでしょうか? たとえば、「私はテレビを見てたのしい時を過ごした」を英訳した場合、 I enjoyed watching TV.と動名詞を用いて表現することも可能だと思いますが、I had a good time to watch TV.と表現することはできるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- CLUB ESETの有効期限の延長から、更新の「選択」ボタンをクリックすると、エラー表示になってしまいます。
- 「このページは直接アクセスできません。お手続きの初めからもう一度やり直してください。」になってしまいます。
- ESETセキュリティのソフトウェアを更新する際に発生するエラーの原因と、解決するための対処法をご紹介します。
お礼
Kappnets様 ていねいなご説明で深く納得できました。 >単復だけで意味を使い分けるのはあまり確実ではありません。 おっしゃるとおり、文脈から判断しなければならないということが よくわかりました。 ありがとうございます。