• ベストアンサー

マイケルジャクソンspeechlessの歌詞和訳

Gone is the grace for expressions of passion. のgoneが訳せません。 主語になるのは名詞ですよね?私の辞書にはgoneの名詞がないのですが。 どなたかわかる方、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

Gone  補語 is  動詞 the grace for expressions of passion  主語 なお、goneは形容詞です。  

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

What is gone is ... の What is の部分を省略したもの、と見ればよいのでは? こういう形は英語の詩などで見られる形だと思います。

関連するQ&A

  • 和訳

    文法上、訳し方がわからないのでおしえてください。 主語 is constructed that combines 名詞(1) for controlling 名詞(2) and provides for the use of 名詞(3) to download 名詞(4). という文はどのように訳せばよいでしょうか。 英語が苦手で困っています。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳を手伝ってください。

    An area of research which has received a lot of attention in many areas of education is the issue of learning styles. この文のreceivedはなんと訳すのでしょうか? receivedは動詞ですか? それと、whichは関係代名詞ですか? もしそうであれば、関係代名詞+動詞でwhichは主語ですか? 関係代名詞のなに用法とかあったきがするのですが、これはなに用法になるのでしょうか? 教えてください。

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    flaming lipsのrace for the prizeという曲です。大好きなのでかっこよく訳してほしいです。よろしくお願いします。 Two scientists were racing For the good of all mankind Both of them side by side So Determined Locked in heated battle For the cure that is their prize But it's so dangerous But they're determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Upwards to the vanguard Where the pressure is too high Under the microscope Hope against hope Forging for the future But to sarcrifice their lives Both of them side by side So determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Theirs is to win It will kill them They're just humans With wives and children

  • muckの単語を含む例文和訳をお願いします

    1.introduction; use of of These expressions have similar meanings to the determiners muck many and most, but the grammar is not quite the same. In particular, of is used after these expressions even before nouns with no determiner. Compare:

  • 和訳お願いします。

    What is the seacret, then,of Marx's appeal for and influence and power over millions of the earth's inhabitants? Neill has suggested that Marx is "the symbolical leader of the have-nots in their struggle against the haves."Another interpretation comes from Harold Laski:"At bottom,the main passion by which he was moved was the passion for justice. He may have hated too strongly,he was jealous and he was proud. But the mainspring of his life was the desire to take from the shoulders of the people the burden by which it was oppressed. "Yet another perceptive evaluation comes from Freehof, who wrote, "The great constructive gift of Karl Marx to modern society, socialistic and capitalistic alike,is his picture of the inevitability of a society in which poverty and suffering will cease. This ideal has become a challenge to every social system. Even a social system like ours, which rejects his economics, nevertheless accepts that ideal in its own way. Thus,the man who himself lived in misery gave the world the hope for the complete abolition of poverty. This is the accomplishment of Karl Marx. That is the way in which he has changed the mind of the modern world."

  • 和訳と構造は・・・

    Any word one may utter by way of counselling people to be moderate in their pursuit of happiness is apt to be construed as indicating a sour temper in the speaker. may utterの主語とisの主語がよくわからなく和訳ができません。主語はそれぞれどれ何でしょうか?

  • there構文のthereの品詞について

    there is(are) +名詞 で始まる構文は形式上の主語はthereで、後に続く名詞が意味上の主語といわれています。 単語としてのthereは場所を表す副詞としての利用法が一般的ですが、代名詞となる場合も辞書などには書かれているので、there構文上のthereは主語の位置に来るので、代名詞かと思っていましたが、副詞であるという人もいます。 thereの品詞というのは本当のところどちらなのでしょうか?

  • 英語の主語について

    下記の英文について教えてください。 Although all athletes dream of winning Olympic gold, simply qualified for the games is a phenomenal achievement. 2節目の主語がいまいち分かりません。 qalified は形容詞または分詞だと思うのですが何か省略されていますか?  上記の文は”qualified”が答えとなる穴埋め問題だったのですが、主語には名詞と思い”qualification”と回答したら間違いでした。名詞以外のものが主語なっているものをよく見かけますがいつも混乱してしまいます。 よろしくお願いします。

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか? 違ったら正しい訳を教えてください。 “The idea is to have everything ready for the Monday,” one EU source said of plans to coordinate a response in Brussels. その考えは月曜日にすべて準備できているという事だ。ひとつのEUの情報源がブリュッセルでの返答の調整する計画と言った。 “There will be a lot of talk about the show goes on,” said another. そこではそれの進み具合について多く話されるでしょうと情報源が言った。 “There will be expressions of regret, of respect for the wishes of the British people, and probably some dire warnings about consequences to discourage others from doing the same. 後悔の表明、イギリスの人々の望みを尊重し、多分同じことを、さはている思いとどまらせる他の人々の結果に、ついて恐ろしい警告をしている。

  • 英文和訳

    マイケルサンデスの本の一文です。 it is less the goal of perfection that creates moral anxiety than the attitudes,habits,and arrogance that attend the drive for perfection itが仮主語でthatからanxietyが新主語than以下がlessに対応してるので。 道徳的な心配を作り出すのは完全なゴールよりも態度や習慣、完全への欲求をもとめる傲慢さだ。ってかんじですか?