うまく訳せません…
この英文は環境経済のことを漁業を例にして話しているものです。一応私の訳を載せていますので不備があれば訂正していただきたいと思います。いくつ訂正していただいても結構ですので。では、長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
1.Fishery declines were nothing new even in 1871-in the mid-1800's drastic declines of whales had captured people's attention.
漁業の衰退は、1871年でさえ新しいものではありませんでした―1800年代中期のクジラの劇的な減少は人々の注目を集めました。
2.[Today] as a result of excessive exploitation and other abuses, most of the highly prized marine fisheries around the world are on the verge of collapse. 11 of the world’s 15 most important fishing areas and 60% of major fish species are in decline.
過剰な搾取(利用)や他の乱用の結果としての[今日]において、世界中の高く評価されている海洋漁業のほとんどは、崩壊寸前です。世界の15の最も重要な漁業区域の11、および主な魚種の60%は減少する傾向にあります。
3.Bycatch is associated with industrialized fishers who use indiscriminate gear to catch as much as they can, but generally keep only the fish they are legally permitted to catch or those that make money.
乱獲はできる限り多く捕獲するために見境なく捕獲用の道具を使用する産業化された漁師と結びついています。しかし、合法的に捕獲することやお金を儲けることを許可されています。
4.Global fleet capacity has more than quadrupled, whereas the average catch per boat (catch rate) has dropped by a factor of 3.
世界的な船体能力は4倍以上になりました。ところが平均捕獲/船(捕獲率)は3つの要因によって減少しています。