• 締切済み

英文表示で困っています

WIN xpです デスククリーンUPすると 途中で下記の画面が表れますが説明の箇所が英文に なっています 和文でないと内容がわかりません 設定を変えれば良いのでしょうが 解りません 教えてください。

みんなの回答

noname#159593
noname#159593
回答No.2

その項目が日本語である必要など無いです、すべてにチェックを入れて削除しても良いです。

m066407637
質問者

お礼

有難うございます 必要か否かの問題ではないのです 他のPCは和文で表示されているのにこのPC(fmv)だけがこのようになっています 設定で変えられるものならと・・・質問の趣旨です(他にXp 2台ありますが和文で表示されています)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • miyotaro
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

手元にWindows XPが無いので、なぜなのかはすぐ回答できないのですが、 参考URLに、ご指摘のメッセージの日本語訳が掲載されていました。 「ダウンロードされたプログラム ファイル - 特定のページを表示したときにインターネットから自動的にダウンロードされる、ActiveX コントロールや Java プログラムです。これらは、ハード ディスクの Downloaded Program Files フォルダに一時的に保存されます。」

参考URL:
http://support.microsoft.com/kb/315246/ja
m066407637
質問者

お礼

有難うございます 何故英文表示になったのかが知りたいのです 他のPCは和文で表示されたいるのに・・です。  どこか「設定」があるのではと思っているのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文職務経歴書って存在しますか?

    転職希望先から、「中途採用をご希望の方は、英文履歴書・和文履歴書および職務経歴書を下記の中途採用係まで郵送あるいはe-mailにて送付してください。」とメールがきたのですが、履歴書は二つ作成すればいいのは分かります。職務経歴書も英文・和文の二つが必要なのでしょうか? それとも、英文履歴書の中に職務経歴書の内容も入れるため、 英文の単独での職務経歴書は必要ないのでしょうか? ちょっとした疑問が出てきましたので、お詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。 お願いします。

  • 英文 Writing の訓練

    英文 Writing の訓練 特許事務所で特許翻訳の仕事をしたい。 和文の明細書を英文に翻訳する。 このようなときに英文を書く訓練として独学したい。 おすすめの本があれば教えてください。 TOEIC750点レベル。 英単語の語彙は認識レベル(意味がわかる)で4000語程度、 出力レベル(書き)で2000語程度かと思います。 読みはある程度能力ありますが、書きが苦手。 いいたいことを片言の英文で書くことはできますが、ちょっと込み入ったことを説明する 英文を書くことができません。 文章内容は工学的ですが、そこにはこだわっていませんで、 目的は、普通の和文を英文に直す能力を身に着けたいということです。 アドバイスなど、どんなことでも良いのでお願いします。

  • 思い入れたっぷりに英文にお願い

    下記の和文を 英文にしていただけませんか? よろしくお願いします。   僕の記憶にある写真のように   愛もいつかは思い出になってしまうものだと思っていました。   でも、君だけは思い出ではありません。   愛を秘めたまま旅立たせてくれた君に   「ありがとう」の言葉を残します。

  • すみません、英文に直せばどうなりますか?

    いつもお世話になっております。下記の和文を英文に直せばどうなりますか? 一般的に言って、劣等感を持ちやすい人は優越感も持ちやすい。 従って、欧米人に劣等感を持っている日本人はアジア人には優越感を持っていると考えられる。問題は、大半の日本人が、自分の抱いているこれらのコンプレックスにほとんど気付いていないことである。 宜しくお願いします。

  • 最近突如、ホットメールの画面が英文表示になり、受信メールが自動的に随時

    最近突如、ホットメールの画面が英文表示になり、受信メールが自動的に随時削除されるようになりました。和文表示で必要のないメールのみ自分の意思で削除する設定に戻したいのですが、どうしたらよいか、どなたかご教示下さいませんか?

  • 和文ページと英文ページを置くとき無難なcharset

    零細個人サイト(和文)を開設してますが、サイト内に少しだけ英文ページをアップしようと計画中です。英語圏で読まれる可能性は僅かでしょうが、その僅かな読者様に文字化けが起きては申し訳ないと思います。 和文ページはShift_JIS、英文ページはISO-8859-1で書き、各々<meta>にcharsetを明示しました。ローカルで試したところ、英文ページでJavascriptが無視され、和文に戻ると全文が文字化け。これはNN4.7/Macでの現象(IE5.0/Macは無事)でしたが、同じNNでいくつかの企業サイト(和文Shift_JIS/英文ISO-8859-1)を覗いたら問題なく見えました。 環境による動作の差異がどの程度か、私には見当つかないのですが、和文ページで不馴れな読者様を惑わせては本末転倒。お薦めの「無難な対応」をお教えください。

  • 英文を教えてください

    私は帰りの途中で何か食べ物を探して帰ります 私は何か食べ物を帰りに道で探して帰ります。 上記の内容で下記の単語を使って文章を作れるでしょうか? find, something, on the way 他に適切な英文単語で教えてください。

  • 英文和訳ルール:書式変更について

    英文和訳に以下の編集は、ルール違反になりますか? •和文でやる「一段落中の細かい区切り毎に改行し、次の書き出しを1文字下げ」に相応する編集が英語ではなく、だーっと続いて文章が書かれている事が多いため、和訳の際にこのスタイルを任意箇所に挿入 •原文(英語)で一行空けられていない所で空ける •和文のニュアンスだとあった方がしっくりくるため、原文ではダッシュが入っていない所に入れる •同上の理由で、接続詞を和文の流れにそって使う ※いずれも、もちろん、読みやすさや原文の意味を追求するのに効果的な場合、という設定です。

  • 英文の作成お願いたします。

    下記の英文作成お願いいたします。 マイアカウントに記載されている住所を発送先別に リストアップしておきます。 また、途中で発送先を変更することがあるので、各マイアカウントを 見ていただくとたすかります。

  • 英文の履歴書、職務経歴書

    和英両方の履歴書、職務経歴書を提出の必要がある企業にエントリーしようと思っているのですが、英文を書く場合に、和文をそのまま翻訳した内容を書けばいいのでしょうか。 それとも英文の履歴書、職務経歴書についてはある程度要約した内容を書けばいいのでしょうか。 アドバイス宜しくお願いします。