• ベストアンサー

英語の訳

英語の記事の検索をしていましたら”Bills are not credited as paid until the check is received .”という文章に出くわしました。新聞の記事のサブタイトルみたいな感じなのですが、どういう意味か教えていただけないでしょうか。会計の知識がないもので・・・。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

#1 の投稿をした者です。be credited の credit を私は 「信用あるものとみなす」 というふうに解しました。商品の注文を受けた場合、現金で支払いがなされる場合と小切手などの手段の2種類があるとして、現金の場合には帳簿に入金の記入ができますが、小切手などの場合は銀行に行って現金化しなくてはなりません (手形の場合は少し違うかもしれませんが)。だから小切手を入手した時点では、帳簿に入金の項目に記入できないので、信用売りなどと同じように貸し方 (後に現金化されて入金される予定) のところに記入されることになる、ということではないでしょうか (事務関係は全く分からないので想像もまじえています)。現金化された後は収入として記帳することができますが、それまでは not credited ということで、「収入として記入することのできない状態である」 という解釈をしました。credited = 完了 というつもりではなくて、「入金として処理できない状態」 すなわち 「現金化」 が 「完了」 していない状態である、というつもりで訳したものです。 be paid と be credited の違いも、上記のように解釈できるのではないか、という気がします。すなわち前者は現金で収入扱いができ、後者は貸し方として現金化される前の状態とみなせるのではないでしょうか。 あくまでも素人の解釈で、何しろ基本的な事務処理についてもまるで知らないので頼りないですが、とりあえずそのように考えました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私も会計の知識は皆無ですが、この程度なら何とか想像はつきそうに思いました。 「小切手が受領されるまでは、請求書の支払いが完了したものとはみなされない」 みたいな意味ではないでしょうか。

japan0123
質問者

お礼

credited がよくわからなかったのですが、辞書には「貸方に記入する、銀行口座に入れる」と書いており、ぴんとこなかったもので、「完了」となるのですか。 他の文章の話になってしまうのですが、No amount paid or credited as paid on a share calls shall be treated for the purposes of this regulation as having been paid on the share.という文章があり、paid と credited as paid がどう違うかを知りたかったもので(初めからこちら文章を載せるべきでした。すいません。)

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします!!

    In Indonesia, a common greeting is , 'Are you going for a wash?' This may annoy a foreign student who stays with an Indonesian family . Even though she may like the family very much , and even though she may speak excellent Indonesian and know that, 'Are you going for a wash?' is a polite greeting , she still may get irritated when members of the family greet her in this way when she is heading to the washroom with her towel. A very common form of greeting is to ask whether someone has eaten yet.Many Asian cultures use this as a from of greeting , not just the Chinese. For example , the Burmese are always asking. ' Have you eaten?' The appropriate response is to say that you have. Like, 'How are you?' and 'Where are you going?', 'Have you eaten?' is not a real question.

  • 英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らな

    英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らなかった」 について下記の二文を思いついたのですが、正しいですか? (1)It was not until I read this article that I knew the prblem is deeper. (2)I didn't know the problem is deeper until I read the article

  • 英語教えてください

    和訳してください His novels are not as popular as they used to be. That country is three and half times as large as Japan. The expressway is less safe at night than during the day. Which computer is the more compact of the two.

  • 英語の訳わかりません。お願いします><

    On January 4,Garsden Company purchased and received inventory costing $2,000,paying cash. 1月4日にGarsden Companyは棚卸資産を$2000で購入し受け取った。 The event of January 4 required two changes on the balance sheet,even though only one side of the balance sheet was affected. 貸借対照表上の二つの変化をもたらした1/4の結果は、たとえ貸借対照表の片側だけとしても影響を及ぼした。 Each event that is recorded in the accounting records is called a transaction. 会計帳簿の記録されたそれぞれの結果は、transactionと呼ばれる。transactionの訳し方わかりません。 Each transaction causes at least two changes on the balance sheet(not counting the changes in totals and in the date),even when only one said of the balance sheet is affected. 貸借対照表上で二つの変化を引き起こすtransaction(総合的には記録されない)貸借対照表の片側だけですら影響される。 This is true of all transactions,and this is why accounting is called a double-entry system. これは全てのtransactionskの真実であり、会計がdouble-entry systemと呼ばれる由来である。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくてどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)Even though these changes are seldom huge, and may not be apparent to others, you are likely to be very aware of them, and this can be confusing, all the more so because it is unexpected. (2)The re-adjustment period is usually rather short-lived, since home will never be as foreign to you as the foreign environment you adjusted to overseas. (2)の文は【比較構文 not as ~ as...】と書いてあります。どういうことでしょか? not as ~as... は「・・・ほど~ではない」という比較表現です。 上記の文ではnotがneverになっていて、asとasの間が形容詞1語ではなく、foreign to you と句の形になっている。 ↑と補足してあるんですが、よくわかりません。

  • 英語を訳してください、お願いします。

    アメリカ経由で旅行をするためESTAを申請したら誤った内容で申請してしまったことがわかりました。 無理やり英語で照会したところ、下記回答が来ました。訳してくれませんか。 theESTA system does not currently allow for the correction of incorrect passport expiration dates.We are currently working on a solution to this problem.Provided the pasport number is correct,any travel to the United States may proceed as long as you have alredy received ESTA authorization. 単語をつないでも理解できませんでした。すみません、ピンチなもので。

  • 英語の問題 教えてください!

    (1)~(4)に当てはまるものを選択する問題です(>_<) If you are traveling overseas within the next few months, the following information may be ( 1 ) toyou. According to the Airport Safety & Transportation Authority (AS&TA) , anyone who ( 2 ) from or going to certain countries should expect longer-than-usual delays and periodic and random bag searches. Based on recent global events in airport and bus terminals across the world, the AS&TA feel they ( 3 ) a strong enough stance on terrorism. Effective immediately, the AS&TA are requesting passengers to come to airports between 2-3 hours prior to departure for international flights and 1-2 hours early for domestic flights. ( 4 ) 1. (a)interest (b)interested (c)of interest (d)have an interest in 2. (a)is leaving (b)is left (c)left (d)leave 3. (a)are not being taken (b)are not being taking (c)are not taken (d)are not taking 4. (a)After all, the AS&TA recommends you leave the airport as soon as possible. (b)The AS&TA also suggests you double-check your belongings before checking in. (c)In short, the AS&TA warns you that you might be pickpocketed. (d)That is the reason why your baggage is missing at the airport. よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    After the fall of the Roman Empire, there was great confusion again.Each region developed its own system of weights and measures. The foot,which was one of the earliest units, is believed to have had as many as 280variations in Europe as late as the eighteenh century.It was not until toward the end of the eighteenh century that a really scientific system of weights and measures was set up.A group of French scientists chose as their unit of length the ten-millionth part of an imaginary line running through Paris from the Equator to the North Pole. After careful measurements, they worked out the length of this unit, which was given the name 'meter' derived from the Greek metron, meaning 'a measure.' The use of the metric system by other nations increased, and today the metric system is quite generally accepted worldwide as the best system of weights and measures that the world has ever had.

  • 英語の訳を教えてください。

    We can not place an order for the boutiques as the orders have been done a long time ago. Regarding the other boutiques in Japan that ordered this reference I will check with our licencee and let you know. Tell me if it is ok for you. 1文目のplaceは動詞なのでしょうか? 2文目どれがどこにかかるのかよく分からず 正確な意味がよく分かりません。 3文とも全訳をお願い致します。

  • 訳みてください

    Glad speech went well, obviously other students are not as good at English as you! スピーチうまくいったね。明らかに他の生徒はあなと同じくらい??as~asは、英語がよくないということでしょうか?よくわかりません。 I have moved from 〇 to △ this week, today is the first day my e-mail is working. 私は〇から△に今週移動したよ。今日初めてメールの仕事??してる。(〇△は地名です) メールの仕事とはパソコンを使っての仕事でしょうか? Look forward to seeing you ◇, no tears! ◇にあなたと会う事を楽しみにしてるよ。 泣かないでよ! (◇は日にちです) Lookの前にI'mって本当はありますよね?? 省略されてるのですか?? 補足が必要でしたら書いてください お願いします