• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:等位接続詞 and について)

等位接続詞 and について

このQ&Aのポイント
  • 等位接続詞 and について調べると納得できる説明がありましたが、一つの疑問が残りました。
  • 質問文章の選択肢の文について、赤本の訳では「オレンジ賞を励みにしている読者や作家」となっていますが、これを英文にするとどうなるのでしょうか。
  • オレンジ賞は英国の女性作家に贈られる賞であり、読者や作家が励みとしています。この選択肢の文だけを見ると、赤本の訳になると言われています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

1)問の Which group of people did the researchers choose for the study? が文脈です。またリスニングの内容自体も文脈を与えているはずです。 2)Which group of people と聞いていますので、Readers and writers encouraged by the Orange Prize と言えば、readers and writers が、対句的なものですので、and で区切らず、ひとまとまりの言葉と取るのが自然に感じられます。ということで、encouraged by the Orange Prize は2つの名詞に掛かっていることになります。 3)理屈から言うと、encouraged by the Orange Prize は、writersにだけ掛かるとも取れますので、「読者とオレンジ賞を励みにしている作家」としたければ、紛れを払拭する必要が書き手に生じます。今のままではまずいですので、順序を逆にして  Writers encouraged by the Orange Prize and (their) readers とするよりほかありません。 4)順序を現行のままにしたければ  Readers and【the】writers encouraged by the Orange Prize と、【the】で縛れば、紛れはなくなりますが、意味的には若干の違いが生じてしまいます。

standupjoe
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いつも回答を頂いてから、質問内容が悪かったと反省しています。 今回も読まれた文のあらすじや設問も書くべきでした。 わざわざ調べて頂いた様ですみませんでした。 とても参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.5

ご質問にReaders and writers encouraged by the Orange Prize.と記述されていますが、実際に音声でどう読み上げられたかが分からない、ただ文字化されただけの資料をご覧になっているのではないでしょうか? 実際に話される文章をなぞって文字に記述すると、曖昧化することがあります。ここでは文法的な修飾関係の解釈が問われているのではありません。実際の発話が次に記述するどちらの方で行われたかが判断のカギだと思います。 1. Readers, and writers encouraged by the Orange Prize. 2. Readers and writers, encouraged by the Orange Prize. これは述部動詞がある文章ではなく、単なる名詞句です。Writingでは、ポーズを置く際にコンマを置くことがありますので、それに倣ってコンマ=ポーズを置いてみました。この例では、ポーズの置き方で意味が変わります。解釈はそれぞれ: 1. 「読者と、オレンジ賞を励みにしている作家」   コンマで一瞬ポーズをとって、後半を一気に発話し、修飾関係を限定してしまう。 2. 「オレンジ賞を励みにしている読者とオレンジ賞を励みにしている作家」   コンマの前の二つの名詞を一気に発話して、ポーズの後が二つの名詞に同時にかかるという気持ちを込める。 になります。しかし、実際の記述では他の方も説明されているように、ご提示のまま記載されますので、前後の文脈で判断することができません。 で、ここでの解釈は実際の試験でのイントネーションがどうだったのかが分からない限り、どちらの解釈が正しいのかという正解にたどり着けないということです。リスニング問題を記述する限界ですので、悩まれる必要はないと思います。 つまり、会話ではアクセントだけではなく「イントネーション」が重要であり、下記の例のようにイントネーションはなかなか記述に反映されないからです。 例1.You send her the letter, didn't you?  ご存じのように、この付加疑問を上昇調で発話する場合と下降調で発話する場合の意味・ニュアンスは異なります。 例2.Tom stole the ring.  Tomにアクセントを置くと「(他の誰でもない)トムがその指輪を盗んだんだ。」、ringにアクセントを置くと「トムは(他の物でなく)その指輪を盗んだんだ。」 例3./Would you like tea or coffee?/の記述法(明確化できる場合)  i. Would you like tea, or coffee?   選択疑問文で、二者択一の質問  ii. Would you like tea or coffee?   tea, coffee以外も含めて「紅茶やコーヒーなど、なにか飲み物はいかが?」の質問 対策としては、リスニングの教材で「微妙な修飾関係を聞き取れる」ようにしておく、ということになるでしょう。 がんばってください。

standupjoe
質問者

お礼

親切な回答ありがとうございました。 リスニングは苦手でして始めたばかりです。 とりあえずセンター試験のリスニングから始めたらどうか、と友人からアドバイスを貰いました。 先ずはアクセントやイントネーションに注意を払うレベルに達する様に頑張りたいと思います。ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 前後の文脈が全く示されないとして、 >Readers and writers encouraged by the Orange Prize は、和訳の仕方の問題抜きに、 >「オレンジ賞を励みにしている読者や作家」 >「読者とオレンジ賞を励みにしている作家」 の両方の意味があります。どちらとも取れます。  あえて、その曖昧性をそのままに和訳するなら、 「オレンジ賞を励みにしている作家や読者」(「と」でもOK) でしょうか。「オレンジ賞を励みにしている」のが作家だけなのか、読者もなのか、この一文からだけでは決められません。 「オレンジ賞を励みにしている読者や作家」だと、励みにしているのが「読者や作家」双方と特定できるのは、英語の原文と比較してのことです。この日本語文だけなら、、読者だけが励みにしているという解釈が可能です。そういう読者と作家。  そういう意味では、「読者とオレンジ賞を励みにしている作家」は、作家が励みにしているのは、読者とオレンジ賞の双方とも取れます。  お示しの英語一文からだけでは、お示しのどちらの和訳も出てきます。それが、どちらの意味とすべきなのかは、リスニング問題で読み上げられた英文から考えるしかありません。 P.S.  あえて、意味の紛れのないようにする工夫は普通はしません。そういうことをすると、普通は非常に読みにくくなります。英語か日本語かの区別なく、そうなります。  そういう文書の見本が法律です。一文一文が誤解されないように書いてあります。でも、そのために、読みにくく、ちんぷんかんぷんになっています。  学術論文も専門用語以前にそうですし、特許出願書もそうです。少しでも解釈の余地が無いようにしていますので。 P.S. 2  ちょっとだけ、別の例で考えてみます。 I went to the park to play tennis with Mary. 「私」が公園に行ったことは間違いありません。まず間違いなくメアリとテニスをしたでしょう。  でも、公園へ行ったときは、「私」一人なのかどうか分かりません。もしメアリと一緒に公園に行ったことも確実に伝えたいなら。 I went to the park with Mary to play tennis.(テニスの相手は? など) Mary and I went to the park to play tennis.(どちらかはテニスをしなかった?) (途中経過省略) I went to the park with Mary in order to play tennis with the Mary.(厳密だけど読みにくい) Mary and I went to the park to play tennis together.(まあ、許せる範囲?) 「読者と『、』オレンジ賞を励みにしている作家」と読点を付ければ紛れがないでしょうね。 Readers, and writers encouraged by the Orange Prize(これはよく「このカンマの意味は?」と聞かれる。確かに不自然) Readers and the-Orange-Prize-encouraged writers(ハイフンを使う強硬手段)  短くではこれくらいでしょうか。あんまり良くない感じです。  もっと長くすれば、できますけど、それはそれで分かりにくくなります。

standupjoe
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Readers and the writers who are encouraged by the Orange Prize など。

standupjoe
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    私が誤訳した「読者とオレンジ賞を励みにしている作家」を英文にするとどうなるのかという事です。      writers encouraged by readers and the Orange Prize       では無いでしょうか。

standupjoe
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A