困っている!助けてください!

このQ&Aのポイント
  • 翻訳に困っているので助けてください。
  • パゴダ複合体での懐かしい光景に感動。
  • 13世紀のカンボジアの生活についての詳細な記述がある。
回答を見る
  • ベストアンサー

うまく訳せなくて困っています。助けてください。

これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Or again, one day you wander through the pagoda complex of Pagan in Myanmar. Then they stick their hand up under the hemline of the sarong to wash their lower half. They rinse off up to their necks, and let the lather float away with the rushing water. The scene is so nostalgic of old Asia that one could cry. A famous Chinese chronicle describes in detail the lives of Cambodians in the capital city, Angkor Tom, in the thirteenth century, the time of the Angkor Dynasty. It states that, “Everyone save the king, both men and women, wear their hair up and are naked to the waist

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

あるいは再び、ある日あなたは、ミャンマーのパガンの仏教遺跡の仏塔の立ち並ぶ中を歩き回る。 すると人々が、下半身を洗うためにサロン(巻きスカート)の裾のあたりまで手を伸ばしている。 彼らは首のところまで水で清め、石鹸の泡を流水で洗い流す。 その光景は、泣きたくなるほど、昔のアジアの郷愁に満ちたものです。 有名な中国の年代記が、13世紀、アンコール王朝の時代の、首都、アンコール・トムでの、カンボジア人の暮らしぶりを詳細に記載しています。 それは、「王以外の誰もが、男性も女性も、彼らの髪を結いあげ、腰のあたりまで裸である」と述べています。 ☆Pagan は、現在は、「バガン」と呼ばれるようですが、旧式の「パガン」と訳しました。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%AC%E3%83%B3
uhooop
質問者

お礼

すごくわかりやすいです ありがとうございました

関連するQ&A

  • うまく訳せなくて困っています。助けてください。

    うまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Or again, one day you wander through the pagoda complex of Pagan in Myanmar. Then they stick their hand up under the hemline of the sarong to wash their lower half. They rinse off up to their necks, and let the lather float away with the rushing water. The scene is so nostalgic of old Asia that one could cry. A famous Chinese chronicle describes in detail the lives of Cambodians in the capital city, Angkor Tom, in the thirteenth century, the time of the Angkor Dynasty. It states that, “Everyone save the king, both men and women, wear their hair up and are naked to the waist.

  • 文法解釈・構造

    They had to wear a piece of wood round their necks. この文は S=They    V= had to wear   0= a piece of wood だと思いますが、 round their necks. はどのように解釈すればいいのでしょう?

  • 助けてください和訳していただければ・・・

    全然わからないんです。困ってます。 In Singapore, for most teenagers, hanging out at shopping complexes with friends, chatting online, keeping up with the latest fashion trends are very popular among the youngsters. As for those in their mid-twenties, like my friends, they don't keep up with trends, what they keep up is how to cut back on their budget to finance their housing loan and preparations for their wedding this year. Another friend of mine is trying hard to save up in the next three years so that they can be financially stable when they decide to have a child of their own. Hmm, WAP phone is the latest in the market but it's expensive now, not many people are using those. WAP phones gives additional function in that the user will be able to access websites online and check their email boxes. However, those in business prefer carrying a palm top, one that allows them free access to their schedules, appointments and replying of email messages instantly. The rest, like my family members and friends, uses the normal hand-phones. Users are able to forward messages to their friends via the "SMS Messaging system", but these phones aren't able to access Internet websites, thus in terms of cost, they come more cheaply.

  • 英文の質問です

    In a Nihon Keizai Shimbun survey on the hiring plans of major firms, one-third of all companies said that they plan to increase the percentage of new college graduates that they hire, and 10% said they intend to raise their percentage of midcareer hires. という文があって、10%以下から最後までなんですが 大企業が中途採用の割合を上げるつもり、これが10%でいいのでしょうか?

  • 和訳お願い致します。

    In one respect the theory of Hugh Miller agrees with that advocated by Dr. Buckland and Archdeacon Pratt. Both these theories divest the Mosaic narrative of real accordance with fact; both assume that appearances only, not facts, are described, and that in riddles, which would never have been suspected to be such, had we not arrived at the truth from other sources. It would be difficult for controversialists to cede more completely the point in dispute, or to admit more explicitly that the Mosaic narrative does not represent correctly the history of the universe up to the time of man. At the same time, the upholders of each theory see insuperable objections in details to that of their allies, and do not pretend to any firm faith in their own. How can it be otherwise when the task proposed is to evade the plain meaning of language, and to introduce obscurity into one of the simplest stories ever told, for the sake of making it accord with the complex system of the universe which modern science has unfolded? The spectacle of able and, we doubt not, conscientious writers engaged in attempting the impossible is painful and humiliating. They evidently do not breathe freely over their work, but shuffle and stumble over their difficulties in a piteous manner; nor are they themselves again until they return to the pure and open fields of science.

  • 日本語訳を教えて下さい

    Naturally,these societies differ from one another in many ways, reflecting difference in their histories, in the social and biophysical environments to which they must adapt today , and in their precise level of technological advance. these societies have,for decades,been struggling with problems that constantly threaten to overwhelm them.

  • 一部訳がわかりません。

    東大の1981年の入試問題からの質問です。 The way people act is conditioned by the social custom of their day and age --- even the way they think and feel with what one might call their outer layers. To take a very simple and obvious example: The men of the first Elizabethan age (and, Heaven knows, they were a tough enough lot!) cried easily and without shame in public. The rising generation of this second Elizabethan age are returning to much the same feeling, that one's emotions are not for hiding; but the men of my generation, my father's and grandfather's, were so conditioned in their extreme youth to the idea that men simply didn't, that by the time they were fifteen or sixteen they couldn't, even in private, except for such things as the death of a wife or child.But that's not to say that they feel, or felt, any less about the things they would have cried about, four hundred years ago. この英文の初めのセンテンスの後半部“even the way they think and feel with what one might call their outer layers.”の訳ですが、「いわゆる外層というものでの考え方や感じ方でさえ」と訳されているものと「人の思考や感覚でさえ、いわば外層に覆われているのである」と訳されているものがありました。どちらが正しいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文訳をお願いします

    英訳お願いします>< (1)To form a society individuals must be related in a certain manner. For instance,if people do not communicate with each other, if they are perpetually in aggressive physical combat if they do not cooperate with each other, and do so routinely over a period of time,then their interactions are not social and they don`t constitute a society. (2)The fact that animals lose their knowledge of things as time goes by,and consequently their interest in them,accounts for their absurd behavior in many situations. They constantly interrupt one line of action to do something else,and they may come back to the first activity or forget it altogether . Human beings, on the other hand,thanks to language, are able to pursue one purpose or act in relation to a principle or to an ideal over long periods of time. お願いします

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします。

    In the third period, the child makes rapid progress in increasing his or her vocabulary and learning new skills in discovering the meaning of unfamiliar words by the way the words are used in the reading material. In addition, children during this period of reading development learn to read for different purposes and in different subjects, such as science and history. They learn that reading, besides being something that one dose at school, is also something that one can do alone,for fun, for factual information, or to learn more about the world in general. Finally, in the fourth period, the student improves the skills that have been leaned. He or she develops the ability to connect ideas from one piece of writing to another, and learns to compare the opinions of different writers on the same subject. Young persons should reach the fourth period of reading by the time they are 13 or 14 years old, and, if they try, they can continue to increase their reading ability for the rest of their lives. They can read by themselves and are prepared to learn more about reading.

  • any と some

    In case they miss any of the fun. が"some"でなく"any"であるのは IN CASE と何か関係があるのでしょうか?? They are torn between the desire to go to bed early so that Santa Claus will bring their presents quickly,and desire to stay up late in case they miss any of the fun. (彼らはサンタクロースが早くプレゼントを持ってきてくれるよう早く寝たいという気持ちと、楽しみを一つとして逃さないよう遅くまで起きていたいという気持ちの間で心を悩ます。) という文章の一部です。