• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

助けてください和訳していただければ・・・

全然わからないんです。困ってます。 In Singapore, for most teenagers, hanging out at shopping complexes with friends, chatting online, keeping up with the latest fashion trends are very popular among the youngsters. As for those in their mid-twenties, like my friends, they don't keep up with trends, what they keep up is how to cut back on their budget to finance their housing loan and preparations for their wedding this year. Another friend of mine is trying hard to save up in the next three years so that they can be financially stable when they decide to have a child of their own. Hmm, WAP phone is the latest in the market but it's expensive now, not many people are using those. WAP phones gives additional function in that the user will be able to access websites online and check their email boxes. However, those in business prefer carrying a palm top, one that allows them free access to their schedules, appointments and replying of email messages instantly. The rest, like my family members and friends, uses the normal hand-phones. Users are able to forward messages to their friends via the "SMS Messaging system", but these phones aren't able to access Internet websites, thus in terms of cost, they come more cheaply.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数81
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

あ、もたもた訳してたら先を越されちゃいました。 でもなんだかもったいないので、載せちゃいます。やっぱり意訳 なので、正確なところは確認して欲しいな。 =============================================== シンガポールでは、大抵のティーンエイジャーは、友人といろんなものを買っ たり、オンラインでチャットしたり、最新のファッションを追いかけたりする ことがすごく流行ってますね。20代半ばに関して言うと、私の友人たちみたいに、 流行を追いかけず、 家のローンや今年挙げる結婚式の準備のために予算をど う切り詰めるかで頭が一杯なひとたちもいます。別の友人は、子供を作ると決め たから財政的安定を目指して向こう3年間貯金に勉めようとかなり頑張ってい たり。 うーん、WAP対応電話は、市場では最新ですが、今高いし、多くのひとが使っ てるわけでもないですよね。WAPの電話にはウエブサイトにオンラインでアク セスしたり、メールをチェックしたりする機能が追加されるけど、仕事で使う ならパームトップを持ち歩くほうがいいかな。それならスケジュールもアポも メールの返事なんかもいくらでも簡単に操作できるし。あと、うちの家族とか 友人とか、普通の携帯つかってるんで。 「SMSメッセージシステム(ショートメール)」で友達にメールを転送できる けど、この電話だとウェブサイトにはアクセスできないし、ま、だから値段 的には安くなるわけだけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すばらしいいですね。ありがとうございます。大変わかりやすくて勉強になりました。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    About five years ago, I became good friends with a husband and wife, “Bryan” and “Nicole.” Two years ago, Nicole broke up with Bryan and filed for divorce; this came as a shock to most of their friends, including me, and definitely to Bryan. They’ve remained fairly congenial, but of course, any divorce brings some prickliness. The friends were divvied up, and apparently Nicole got me. She continues to invite me to parties, wants to vent about the divorce, and so on. The friends were divvied up, and apparently Nicole got me. の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    Pericles' Funeral Oration 431 BC: "...In the fighting, they thought it more honourable to stand their ground and suffer death than to give in and save their lives. So they fled from the reproaches of men, abiding with life and limb the brunt of battle, and in a small moment of time, the climax of their lives, a culmination of glory, not of fear, were swept away from us." 後半が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 英語の和訳

    They need to remember that nobody does it alone, and that single parents use social networks. There is no denying the difficulties of single-parent home. With the support from friends, single parents and their children can reap the satisfying rewards of watching their children grow up to be happy and healthy. 英文の和訳をお願いします。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

もはや素晴らしい和訳がでているので訳することはないのですが、読んで見て、私に感じさせることは、シンガポールの競争の激しさ、忙しさでしょうか。 最新の流行、トレンド、金銭的計画、情報など、他の人に負けないように、遅れをとらない様に、とみんな忙しい。 How to keep up が みんなの執念になっちゃう、、、。だから、それが最新の電話の登場にもあらわれてますよね。(WAP登場)お金がないと競筝もできない。 その競争の激しさがでていたら、訳が成功ってことですか。Head Syndicate さん、上手いなあ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)

以下、かなり意訳が含まれます。不適切な訳もあるかも。 達人の方、チェックお願いします。 シンガポールでは、多くのティーンエイジャーにとって、ショッピングモールをぶらつくこと、オンラインチャットをすること、最新のファッション流行に遅れずについていくことは、若者の間ではとてもポピュラーなことです。 二十代中盤の者たちは、流行に乗り遅れまいとはしていません。彼らが乗り遅れまいとしているのは、私の友達のように、いかに住宅ローンや今年の結婚資金を節約するかです。 私の他の友達は、今後3年かけて貯金しようと熱心につとめています。彼らが子供を持とうと決心したときに、財政的に安定していられるように。 フーム、WAP電話は市場において最新式ですが、まだ高価です。利用者はまだ多くありません。 WAP電話は利用者がウェブサイトにアクセスしたりメールボックスをチェックしたりできるような付加機能を与えてくれます。 しかし、仕事ではパームトップを携帯する方が好まれます。パームトップはスケジュールやアポイント、メールへの返信などに自由に簡単にアクセスできるからです。 それ以外の人、たとえば私の家族や友達は、普通の携帯電話を使います。 利用者は「SMSメッセージシステム」によってメッセージを友達に転送することができます。でも、この電話はインターネットのウェブサイトにアクセスすることができません。したがって、コスト的には、それらはより安くつきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

エキサイト翻訳を使うとagv6cavoさんと同じ答えになるので、 良かったら、使ってみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます

  • 回答No.1

友達と買い物をする複雑さで親しくして、ほとんどのティーンエイジャーのために、シンガポールで、閑談、オンライン、最新の流行傾向に遅れずについていくことはそうです、少年に非常に人気のある20代中頃の中のものに関しては、私の友達のように、それらが傾向に遅れずについていきません、それらが持続するものは今年彼らの結婚用のそれらの住宅金融および準備に融資するそれらの予算を削減する方法です。私のもう一人の友達は、彼らのものの子供を持つことを決定する場合それらが財政的に安定しているかもしれないように次の3年に貯金しようと熱心にしています。Hmm、WAP電話は市場において最新であるがそれ、今高価である、多くでない人々はそれらを使用しています。WAP電話、ユーザがウェブサイトにアクセスすることができるだろう際に補足機能を与える、オンライン、またそれらの電子メール箱をチェックします。しかしながら、ビジネス中のものはパームトップを運ぶことを好みます、それらを許可する一つ、それらのスケジュール、約束および電子メールメッセージを即座に返答することへの自由なアクセス。残りは私の家族および友達のように、正常な手電話を使用します。ユーザは有能です、に、前に「SMSメッセージ(SMS Messaging)システム」によるそれらの友達へのメッセージ、しかし、これらの電話は、コストではインターネットウェブサイトにこのようにアクセスすることができません、それらはより安く来ます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

エキサイトで僕もやってみたんですが・・・いまいち意味が適切じゃなかったので。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!

    Some people tried to keep off witches by painting signs on their houses, and others by nailing up a piece of iron, such as a houseshoe, over the door. Those sitting on the right side of the car watch their side of the road, and those on the left, theirs. よろしくお願いします!

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は適切ですか?

    They stay in their rooms all day long and then at night they sometimes emerge and head to a convenience store to buy snacks. Others stay indoors for years without stepping outside. They refuse to go to school or work, while sleeping through the day. No one is allowed into their rooms. They seldom communicate with friends or faimily members; instead, they spend most of their time in front of a screen or reading manga in their room, often in their parent's home. Sometimes they are even violent. Most of them are young males.They are the hikikomori, or recluses, and there may be as many as one million of them in Japan. 和訳 彼らは一日中自分の部屋にいて、夜に時々部屋を抜け出してスナック類を買いにコンビニエンスストアに向かいます。何年も家の中にいて外で出ない者もいます。彼らは学校や仕事に行くことを拒否して昼間ずっと寝ています。誰も部屋に入ることは許されません。滅多に友達や家族とのコミュニケーションは取りません。代わりに、その多くは実家暮らしですが、自分の部屋でテレビなどの画面を見たり漫画を読んだりしながらほとんどの時間を過ごします。時折彼らは暴力をふるうことさえします。その多くは若い男性です。彼らはいわゆる引きこもりであり、そういう人は日本に100万人ぐらいはいるかもしれません。

  • 和訳お願い致します。

    In one respect the theory of Hugh Miller agrees with that advocated by Dr. Buckland and Archdeacon Pratt. Both these theories divest the Mosaic narrative of real accordance with fact; both assume that appearances only, not facts, are described, and that in riddles, which would never have been suspected to be such, had we not arrived at the truth from other sources. It would be difficult for controversialists to cede more completely the point in dispute, or to admit more explicitly that the Mosaic narrative does not represent correctly the history of the universe up to the time of man. At the same time, the upholders of each theory see insuperable objections in details to that of their allies, and do not pretend to any firm faith in their own. How can it be otherwise when the task proposed is to evade the plain meaning of language, and to introduce obscurity into one of the simplest stories ever told, for the sake of making it accord with the complex system of the universe which modern science has unfolded? The spectacle of able and, we doubt not, conscientious writers engaged in attempting the impossible is painful and humiliating. They evidently do not breathe freely over their work, but shuffle and stumble over their difficulties in a piteous manner; nor are they themselves again until they return to the pure and open fields of science.

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    Perhaps more importantly, the seeds of japanese culture were spread in the united states by the almost two million americans who came to japan during the occupation. While they represented only about one percent of the population, they had a tremendous influence on the american image of japan. As each of them returned to the U.S., they brought tales of life in this strange, exotic country which spread to their friends, relatives and neighbors.

  • 和訳をお願いします。

    この文章の和訳を教えてください。 My wanderings in life has always told me that sterotype behaviour is learned and fickle...the real person is always hiding within too scared to appear in fear of rejection....and we all have those same fears...so perhaps we can all sterotype our fears as well....others lay in ignorance to their real self....probably because they are fightened of who they are and they mask the truth of themselves... 拒否されることに対する恐れから本当の人格を隠そうとしてしまうっていうことなんでしょうか? 単語から大体内容はつかめてる気はするのですが、細かく読み取れません。 どなたか教えてくださるとうれしいです。

  • 和訳お願いします

    Salmon are essential resource for bears because the survival of these large mammals depends on the amount of fat they can deposit in the late summer and fall.Onece bears enter their dens in the early winter, they neither eat nor drink for up to seven months.Yet bears are not true hibernators so they must produce body heat to survive throughout the cold months.In addition, females give birth and milk their young during this time. Because the bears' the survival is closely tied to their physical condition in the autumn, natural selection favors those that get the most nourishment out of the fish they eat.And bears exhibit two types of behavior to this end.First, to avoid interference from othe bears, they often carry captured salmon to the riverbank or into the forest before eating.Bears are relatively solitary for most of their adult lives, expect when finding partners in spring and summer.When they gather in reverside areas to feed on salmon, they become aggressive.These confrontations can be either relatively harmless, resulting in one bear stealing a fish from another, or violent, ending in serious injury or death to one of the bears.Carrying the carcass into the forest out of sight of other bears isis a way to prevent confrontation. The second important behavior is that the bears often eat only the most nourishing part of the salmon.If the salmon densities are high, it takes less than a minute to capture a fish in a small river, and under these conditions of plenty, the bears rarely eat the whole fish.An analysis of more than 20,000 carcasses revealed that bears consume about 25 percent of each captured salmon, selectively eating only the parts highest in fat content, such as the eggs. After consuming the tastiest parts, bears abandon the carcass and return to the river to catch another fish.Thus, bears kill far more salmon than they eat. Why is this unusual feeding behavior important for the vitality of the ecosystem?After all, in the absence of bears, the salmon would still die after laying their eggs, and their carcasses would be eaten by birds, fish and insects in the river, and flushed out to the ocean.By killing many of the fatter salmon, carrying the fish to the forest, and then abandoning the carcass with most of the body remaining, bears make a tremendous amount of food and nourishment available to riverside plants and animals that would not otherwise have access to this resource.The bears are truly ecosystem engineers.

  • 和訳してくださいm(_ _)m4

    Another group involved in mammoth research was an international team headed by Dr. Goto Kazufumi. There were 33 scientists on this team. They were Japanese, Russian, and British. In August 1997, they went on their first expedition to look for a mammoth. At that time, they were only able to find mammoth bones. They said, "If there were also piece of skin, we could get some mammoth DNA." In August 1999, Dr. Goto tried again to find a mammoth with a second team made up of 26 Japanese and Russian scientists. This time they found a piece of mammoth skin, but it was not in good enough condition to use the DNA. The Japanese project is now led by Dr. Iritani Akira, and they keep trying to find mammoths. In 2002, they found another frozen mammoth in Siberia. A piece of flesh taken from it was brought to Japan in July 2003. its DNA was also not well preserved, but the team didn't give up the project.

  • 和訳教えてください。

    When you vacation, do you go as a tourist or as a travelar? I dare say that most people have never asked themselves this question. But for me, there is a definite distinction between the two. When one considers travel as a possible means of bridging cultural gaps in our shrinking global village, the nuances behind these words become important. In my opinion (based on years of observing visitors to my adopted home, Paris), tourists are more likely to maintain a distance between themselves and the places that they visit. Their purpose in traveling is to "see the sights", take photos and have their photos taken in front of famous sights. They often travel in tour groups, which offer the advantage of obtaining cursory information about the sights visited, but also have the disadvantage of discouraging individual discovery. In contrast, travelers interact much more with the people and places found at their travel destinations. They enjoy not only the main sights, but also the back streets and hidden neighborhoods in and around their destinations. They seek out the things that distinguish the places visited from their home territory. They observe the local culture and inhabitants, and seek to understand them. And in the process,they share information about their own culture. When I moved to France, I did so as a traveler. Not only was I determined to learn about the various peoples who live there, why they came and how they live, but I also made up my mind to visit other countries with the same perspective. As a result, my voyages have been much fuller and richer, and my understanding and appreciation of my own American culture has deepened. よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!2

    What are the live of these refugee children like? Think about the case of the children in this photo. They are from Kosovo. Their village was attacked. Their father and older brother were in great danger and had to run away. These children and their mother were left behind. But they were in danger too. They had to leave. They became refugees. There are million of children like the. These children are refugees living in Africa,Asia and Europeーーーeverywhere.

  • 和訳をよろしくお願いします

    Foreign workers do not want to make themselves and their families endure those kinds of situations.