• 締切済み

店員が客に

Give me the change, とつり銭を渡す場合 これは分析すれば(必要ないとはいえ)どういう感覚なんですか~?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #2です。 >>Joke番組でポケットにたくさん盗んだ品物を入れて レジの店員にはわずかな代金を支払い店を出ようとしたとき 店員が言ったせりふでした 泥棒がもらい忘れたつり銭まで声をかけた面白さの場面でしたが・・・???    「私におつりをください」と店員が言った訳ですね。まあおかしい人にはおかしいんでしょう。

回答No.3

そんな店員見たこと無いけど。 あえて分析すれば「おつりをチップによこせ。」と言うことかな。

jh4lt7f
質問者

補足

Joke番組でポケットにたくさん盗んだ品物を入れて レジの店員にはわずかな代金を支払い店を出ようとしたとき 店員が言ったせりふでした 泥棒がもらい忘れたつり銭まで声をかけた面白さの場面でしたが・・・???

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    Give me the change     これは普通顧客が言う言葉でしょう。タクシーを降りて「ねこばばすんじゃねえよお前にはチップはやらねえんだ、釣り銭はちゃんとこっちい寄越せ」といったぎすぎすした感じですね。     普通は、言う必要がない言葉だと思います。

jh4lt7f
質問者

補足

Joke番組でポケットにたくさん盗んだ品物を入れて レジの店員にはわずかな代金を支払い店を出ようとしたとき 店員が言ったせりふでした 泥棒がもらい忘れたつり銭まで声をかけた面白さの場面でしたが・・・???

回答No.1

店員さんが客につり銭を渡すときは"Here is your change."と言います。「こちらがお釣りになります」という意味です。

jh4lt7f
質問者

補足

いま質問を受けていてふと思ったのですが Do you give me the change? の省略はありますか?

関連するQ&A