- 締切済み
店員が客に
Give me the change, とつり銭を渡す場合 これは分析すれば(必要ないとはいえ)どういう感覚なんですか~?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4
#2です。 >>Joke番組でポケットにたくさん盗んだ品物を入れて レジの店員にはわずかな代金を支払い店を出ようとしたとき 店員が言ったせりふでした 泥棒がもらい忘れたつり銭まで声をかけた面白さの場面でしたが・・・??? 「私におつりをください」と店員が言った訳ですね。まあおかしい人にはおかしいんでしょう。
- TooManyBugs
- ベストアンサー率27% (1472/5321)
回答No.3
そんな店員見たこと無いけど。 あえて分析すれば「おつりをチップによこせ。」と言うことかな。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Give me the change これは普通顧客が言う言葉でしょう。タクシーを降りて「ねこばばすんじゃねえよお前にはチップはやらねえんだ、釣り銭はちゃんとこっちい寄越せ」といったぎすぎすした感じですね。 普通は、言う必要がない言葉だと思います。
質問者
補足
Joke番組でポケットにたくさん盗んだ品物を入れて レジの店員にはわずかな代金を支払い店を出ようとしたとき 店員が言ったせりふでした 泥棒がもらい忘れたつり銭まで声をかけた面白さの場面でしたが・・・???
- chris_taro
- ベストアンサー率42% (84/198)
回答No.1
店員さんが客につり銭を渡すときは"Here is your change."と言います。「こちらがお釣りになります」という意味です。
質問者
補足
いま質問を受けていてふと思ったのですが Do you give me the change? の省略はありますか?
補足
Joke番組でポケットにたくさん盗んだ品物を入れて レジの店員にはわずかな代金を支払い店を出ようとしたとき 店員が言ったせりふでした 泥棒がもらい忘れたつり銭まで声をかけた面白さの場面でしたが・・・???