• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

superkamechaの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 大変そうですね。 ==訳== To our customer, -Purpose of visiting - #Review of current status concerning the spec-out products for which the counter measure is not told yet. (We have not recieved 8D from DI, yet.) #And, discussion regarding the quality control. ===== で通じると思います。(スペルミスが有ったらごめんなさい)

iitiko592000
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。 大変なんですぅ(涙) 大変ついでに他の英訳も質問してますので 見つけたら回答いただけると嬉しいです。 この度はありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い頂けませんか?

    英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 大切な文章です。大変恐縮ですが、自信のある方のみ回答をお願いいたします。 私自身、頂いた回答がしっかり先方に伝わる物なのか、良く判断できないことが有ります。 なるべくスタンダードな表現でお願いいたします。 ※8Dとは対策書の事です。 「この"Notice of Claim"は両方とも同じ内容の欠陥についてです。(A different product mixes) また、これは過去にも多く発生し、その都度、我々はあなた達に連絡している。 しかし、一向に改善されない。 あなた達は早急に対策を取り、8Dを発行する必要がある。 また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。 あなた達は多くの不具合に対し、対策を取っていない。 あなた達は本気で品質を改善する気が有りますか? 私たちは非常に苦労している。 来週Mr. Seanが来日します。 我々はこの状況を改善出来ないか、彼と相談するでしょう。」 以上、何卒お力をお貸しください。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「・何故sealが外れているのか解りませんが、今回のクレームには関係ない事だと私は推測します。返却された現品全てにsealが無い場合、カスタマーに問い合わせてみます。 ・いいえ、別の製品です。 ・258個すべてが写真のような状態だと思います。 ・未だに現品が返却されない。4月4日の8D回答は難しいと思います。  xxは現品が製造元に到着してから2週間以内に8D回答するとしています。 私はこの事を顧客に伝えますので、あなたはこの期間内(この期間内とは、現品到着から2週間以内という事です。参考までに。)に8D回答が出来るように努めてください。4月4日の回答は調査中であるとします。 ・製品に傷が生じる原因が製造工程にあるか現在調査中です。 ・8D回答の期限は現品が製造元に到着後、2週間以内としています。」 xxには企業名が入ります。8Dとは不具合対策書の事です。8Dのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    以下の文章の英訳をどなたかお願いできませんでしょうか。 「はじめまして、○○株式会社の●●と申します。お願いがあるのですが、以下の製品A、B、C、DのMaterial Safety Date Sheetをメール送付いただけますでしょうか。現在弊社にて、A、B、C、D含む他社から購入している原料のMSDSのチェックを行っているためです。急な申し出で大変恐れ入りますが、できるだけ早急にいただけますと大変ありがたく存じます。宜しくお願いします。」

  • 英訳をお願いします。2行程度です。

    以下の文章の英訳をお願いします。 イギリスの料理は日本との共通点が少ないため、親しみがないかもしれない。しかし、食文化が違うからこそ他国の料理には魅力がある。イギリスの食文化を学ぶことで、日本の料理の品質を上げることに繋がるだろう。 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。 お力添えをお願い致します。

  • 英語に翻訳していただけませんか?

    下記日本語を英語に翻訳していただけないでしょうか? 我々が期限を定め、8Dの発行を求めているにも関わらず、DIから何の回答も得られません。 我々は顧客に回答する事が出来ず、とても困っています。 このまま8Dの発行を行わないのなら、あなたは日本の顧客からの 直接の連絡に対応してくれますか? また、8Dが発行され、対策が取られた筈の製品の中から不具合が多発しています。 本当に対策は取られているのでしょうか? 私のこの質問に対する回答を、すぐにしてください。 以上です。 8Dとは不具合対策書のことです。DIとは本社工場のことです。 なのでここはそのままで結構です。 何卒、お力をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • この文章を英訳して頂けませんか?

    下記文章を英訳して頂きたいのですが、どなたかお力をお貸しください。 「お返事ありがとうございます。(メールに対して) 私はこの件に関してMr. Maierに連絡しましたが、その際に 6月11日まで不在なのであなたに連絡する様にと自動返信メールがありました。 私はback shells 1011-234-0305の成型不具合について対策書(8D)の 発行を早急に求めています。 私がこの件をMr. Maierに連絡してから2ヶ月以上経過しています。 Mr. Maierが戻ってきたら早急に対応するようにお伝えください。」 「下記件、8D発行の進捗はいかがでしょうか? 3Dまででも結構ですので何とか今月30日までに頂けませんか? ご協力お願いします。」 8Dとは対策書、3Dは対策の進捗を記す書類の事です。 何卒、よろしくお願いします。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 ○状況 知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。 そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 よろしくお願いします。 ○英訳したい文章(依頼を受けたもの) 5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。 あの時はお世話になりました。 やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 その節は、ありがとうございました。 ○自動翻訳を使って英訳したもの I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. I really thank for having been taken care of five years ago. Because I am living in Japan, I was not able to often come to here. This time I visited you because I was able to visit here. At that time, thank you very much.

  • 英訳をおねがいします。

    英訳をおねがいします。 中学生です。 夏休みの宿題で、英訳をすることになりました。 自分なりに訳したんですが、穴だらけで意味が分からなくなりました。 翻訳サイトも利用してみましたが、そちらも意味不明な文章が出てきてしましました。 できれば、翻訳サイトでなければ嬉しいです。 (わがままですみません) 私は本が大好きです。 なぜなら、本は、私の知らない事をたくさん教えてくれるからです。 本にはたくさんの種類があります。 どの種類も大好きです。 なかでも、特にファンタジーが好きです。 ファンタジーの本は、とても面白いです。 それは、色んな事を考えれるからです。 考える時間は、とても楽しいです。 最近は、グリム童話をよく読みます。 グリム童話は、短い話だからすぐ読めます。 だから、飽きません。 登場人物も、愉快な人ばかりです。 だから、とても面白いです。 グリム童話でも特に、赤ずきんが好きです。 なぜなら、赤頭巾がとても可愛いからです。 狼に会った赤ずきんがとっても可愛いです。 一番好きな場面は、赤頭巾が狼に質問する場面です。 リズムが良いので、とても楽しいです。 私はヘンゼルとグレーテルも大好きです。 なぜなら、2人がとてもカッコいいからです。 魔女を倒した時が、一番かっこよかったです。 私も、2人みたいになりたいと思いました。 最後に、2人が幸せになって良かったです。 私は、グリム童話を読んで良かったと思いました。 なぜなら、楽しい時を過ごせたからです。 だから、これからも、どんどん本を読んでいきます。 そして、もっと色んな事を知りたいです。

  • 英訳お願いします。「愛しいあなた~

    「愛しいあなた あなたを思う気持ちは何千年も何万年も永遠に変わりません」 という言葉を英語でいうと、どういう英文になりますか? 当方、英語はかなり駄目です。 翻訳ソフトを使ってみたんですが、なんか変な文章になってしまって・・・ 分かる人は分かると思いますが、「君が代」の歌詞です。 (かなり内容は、はしょってますが・・・) 「君が代」の歌詞には解釈の仕方は色々ありますが、戦前は恋文だったはず。 戦後「君がぁ~代ぉは~♪」の「君」が天皇陛下に見立てられた、というのが流れだと思うのです。 (それはそれで喜ばしいことだと思うのですが) 原文の意味のままの英訳がほしいので、だれかお願いできませんでしょうか? 他力本願申し訳ない。 原典:古今和歌集 詠み人知らずの歌 (詠み人はおそらく女性) 「我君は千世にやちよにさゞれ石のいはほと成て苔のむすまで」

  • 英文に直してください。

    ビジネスマンなのに英語がさっぱり出来ません(忘れました)。それなのに米国の客先から質問を受け、その質問に回答しなければならなくなり困っています。 どなたか次の文章を英訳していただきたい。 当社は消防署と医薬品製造を監督している東京都庁と相談し、現在の工場の設備を決めている。 この文章は、 私たちの工場は、あなた方(客先)から色々な医薬品の製造管理及び品質管理に関する基準(Good Manufacturing Practice for Drugs)に基づき改善点の指摘を受けているが、監督している消防署(危険物を取り扱っているから)と医薬品製造を監督している東京都庁の監査(audit)を受け、相談し、現在の工場の設備を決めている。ですから、余り細かいことを言わないで欲しいという意味合いを示したい。 英訳をお願いします。