- 締切済み
日本語訳を知りたいです
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
素人なのでしかとは分かりかねますが、語尾変化を見ると、ラテン語ではないだろうかと思いました。 avis (= bird) coeruleus (= blue) congressus (= encounter) amatororum 最後の amatororum は amor の変化形だとすると、「青い鳥の愛の出会い」 みたいな意味になるのでは?
関連するQ&A
- 小泉チルドレンは英語ですか?日本語の訳は何ですか?チルドレンの日本語訳を教えて下さい。
チルドレンの日本語訳を 教えて下さい。英語ですか?何語ですか? 勿論小泉チルドレンについても お願いします。
- 締切済み
- 政治
- この化粧品は何ですか?日本語訳お願い致します
ブラジルの友人から石鹸とこちらのコスメをいただきました。これは、何かクリームのようなものでしょうか?何語かもわからないので日本語訳お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語以外に、何語が話せたらいいと思いますか?
皆さんは日本語が話せます。 人によっては、外国語も話せると思います。 そこで皆さんは、日本語以外に何語が話せたらいいと思いますか? その言葉を話したいのは、なぜですか? 外国語を話せる方は、それに加えて何語を話したいですか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 受付中
- 英語
- 日本語→ラテン語の訳の確認をお願いします
「自由な扉」という意味のラテン語になるように、翻訳したいのですが、 『 Porta Libera 』 であっているでしょうか? たしか「Avis Libera」で「自由な鳥」という意味だったとおもうので、 それを参考にしました。 校閲をどうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 的確な日本語訳がわかりません。
的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
bakanskyさま ご丁寧にありがとうございます。 ステキなことばだったのですね... 青い鳥がステキな出会いを運んできてくれるのかしら♪ ・・・そう思うことにします◎ ありがとうございました!!!