• ベストアンサー

レストランでスタッフがお客様の水を注ぐときの英語

日本語だと「お水失礼します」や「お水お注ぎいたします」のように言っているのですが英語ではなんと言えばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

サーバとしてもですが、いろんなレストランで自分も客として行ったことがあるので、個人的な経験からいいますと、カナダでは水がほしかったら通りかかったサーバーに自分から言うことが多いです。でもこれはカジュアルなレストランの場合で、もっと高級なレストランだったらテーブルひとつに固定のサーバーが付き、水のみだけでなく、 Is everything okay, ladies?とか How's everything so far?と聞かれてから自分の欲しいもの(お水や、ナフキン、ドリンクのおかわり)をサーバーに伝える感じです。 基本的にお客さんの態度もマナー(?)も日本と違うと思うので、日本とまったく同じ接客の仕方でそれにあった英語を探すのは難しいかもしれませんね。 参考にならなかったらすみません。

roperoperope
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

カナダのレストランで働いてますが、サーバーの人は大体 Would you like some water? ってといお客様に声をかけています。 フォーマルなレストランで働いているのでしたらExcuse meと最初に付け加えてもいいと思います。

roperoperope
質問者

お礼

ありがとうございます。 カナダで使われているのでしたら間違いないのでしょうが下記の内容にも関連して客の返事を聞かなくても上記の日本語のようにシンプルに用件を伝えられる表現はないでしょうか?

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

英語ではなく一般的なマナーとしてのアドバイスになりますが・・・ 日本式に声をかけるのは、外国人にとっては「いちいちうるさい」と感じないかしら? 水を注ぎたすのが特別なサービスでないなら、無言で注いでも失礼にはならないです。 外国のレストランでは、無言で注がれることの方が多いような気がします。 もし必要なければ、注ごうとしたときに何かしら「いりません」意思表示をされるだけだと思います。 レストランに限らずですが、「無言でやってくれればいいのに、日本式のサービスはいちいち細かくうるさい」と感じること、私はよくありますけどね。

roperoperope
質問者

お礼

ありがとうございます。 No.2のSPS700様にも同様のアドバイスをいただきましたが無言だとお客さんを驚かせてしまったりぶつかったりトラブルの元になりそうなので一言かけるようにしています。確かに話中の時は申し訳ない気分になりますね。大体会釈やお礼を言ってくれます。セルフにすれば済む話なのですが店の方針ですので私にはどうにもできません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

More water?    あるいはお客さんが話の最中なら、黙って注ぐのが礼儀でしょう。

roperoperope
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* Would you like a refill (of water)? * It looks like you need a refill (of water). <参考> * refill http://eow.alc.co.jp/search?q=refill&ref=sa

roperoperope
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 後者には少し違和感を感じるのですが実際に使われている表現ですか?

関連するQ&A