• 締切済み

歌詞についての相談(ちょっと痛いです。。。)

僕は様々なジャンルの音楽を聴いて、作ります。 以前は歌詞は英語で作っていましたが発音が悪い点、たまに文法を間違えて作ってしまう点、ボーカロイドに歌わせたい、といった理由で日本語で書いてみようと思って何度か試してみました。 とても難しいです。いつも友達に「お前の日本語の歌詞は臭い」と指摘されます。 何所が一体臭いのか、余りわからないのです。 で、歌詞の書き方にはコツとか僕に適した理論の教本とか読むべき小説はあるのでしょうか? あるのならば是非教えてください。 最後に書いた歌詞を載せます(とても恥ずかしいし自信が無いですが)。もし、指摘等あったら教えていただけたらうれしいです。。。因みにmewちゃんというボーカロイドに歌わせる予定です。 失礼致します。 「Home」 果て、朽ちる事さえ知らない  温もりを求めて 森で彷徨う そこで少年は 知ってしまう 焚き木を燃やし 温もりを紛らわせ いずれ少年は 痛みを叫ぶだろう 喜びとか 悲しさとか 嬉しさとか 綺麗な花を愛しむ少年は 何故汚れていくのか 汚されていくのか 知ってしまうから 命の果敢無さを 可憐な花は枯れていく 寂しさとか 切なさとか 関係ないとか 言い聞かせても 少年はやがて あの愛しさを 思い出して あの場所へ  帰りたくなる 帰りたくなる・・・ 帰ろうか 帰ろうか あの場所へ 帰ろうか 一緒に 帰ろうか...

みんなの回答

回答No.3

私も最近気付いたんですが、 「いずれ少年は~~だろう」 的な、神の視点に立ったような(?)言葉を選ぶとクサくなりがちな気がします。 リスナーが歌い手に対して「お前何者やねん」的な感情を抱いてしまうというか、 身の丈に合っていないというか… 歌い手が神のような存在なら問題はないかもですが。 ただし、これはNo.1の方がおっしゃる「自分の言葉ではない」という状態の 具体的な一例に過ぎないと思います。 ただし、あえてそういう世界を作りたいのであれば そういう言葉が似合うようになるのも手かもしれません。 「似合わないスーツも研究すれば着こなせるようになる」みたいな感じもありえるかも? 個人的には『世の中「等身大」な歌ばっかりでつまらないなぁ』とも感じています。。。

  • Simlug
  • ベストアンサー率20% (3/15)
回答No.2

あなたの詞を勝手に弄ってごめんなさい。 ただ、「選んだ言葉が悪いんじゃない。」と、思って並べ直して見た。 悪くない気がする。並べ直しただけだから文字数は適当だけど 後半の( )内は、「果て、朽ちる事さえ知らない」を生かすために ちょっと提案してみました。 個人的には、分かり易さが大事だと思っています。 一番、 帰ろうか 帰ろうか 温もりを求めて 森で彷徨う 寂しさとか 切なさとか 焚き木を燃やし 温もりを紛らわせ そこで少年は 知ってしまう 綺麗な花を愛しむ少年は 何故汚れていくのか 綺麗な花を愛しむ少年は 汚されていくのか 知ってしまうから 命の果敢無さを 可憐な花は枯れていく 二番、 帰ろうか 帰ろうか 関係ないとか 言い聞かせても 喜びとか 嬉しさとか 少年はやがて あの愛しさを 思い出して あの場所へ 綺麗な花を愛しむ少年は 何故汚れていくのか 綺麗な花を愛しむ少年は 汚されていくのか 知ってしまうから 命の果敢無さを(知ってしまうから 命の愛しさを) 可憐な花は枯れていく(可憐な花は咲くときに) 果て、朽ちる事さえ知らない 綺麗な花を愛しむ少年は 何故汚れていくのか 綺麗な花を愛しむ少年は 汚されていくのか あの場所へ 帰ろうか 一緒に 帰ろうか

whereismymind
質問者

お礼

有り難うございます。これを参考にやって作ってみます。 本当にありがとうございました泣

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

まず根本的な話からになります。 表現物というのは、例えば音楽であれば「音楽というのは大体こういうもんだろう」という勝手な枠組みを作ってしまったり、大衆に媚びて自分に無い引き出しを即席で引っ張り出してきてはいけない、ということが言えると思います。そんなことをしても、「100人中、誰も文句は言えないもの」にはなったとしても、結局「でも誰の心にも響かないもの」になってしまうのです。 逆に、本当にそれが「自分の求めているものであり、自分の表現である」と思えるなら、例えそれが地に足のつかないようなものであっても、マニアックなものであっても、大衆的なものであっても、既存の作品の影響を強く受けたものであっても、ちゃんと誰かの心には響くと思います。「100人いたら100人に受ける作品」ではないにしてもです。 ・・・せっかく何かを表現するのですから、大事なのはそういうことなのだと思います。「こういうものを作れば、なんとなくそれっぽくなるだろう」ではなく。 で、以上の話を踏まえて頂きたいのですが。 whereismymindさんは「果て、朽ちる事さえ知らない」という表現を普段からよく使いますか? あるいは、誰かがそんな表現を使っていたとして、何を言わんとしているのかすぐさまピンと来ますか? 勿論、表現物というのは、意味が全て直接的に受け手に伝わることが大事ではないですが、問題なのは、それが「本人がちゃんと理解して消化して、あえて選んでいる表現」には見えないせいか「白々しさを感じてしまう」ということなのだと思います。 whereismymindさんは、その歌を聴いた人に感じて欲しいことがありますか? もしそうだとしたら、その詩で最大限に効果的に伝わると思いますか?(勿論「伝わりにくくても、ここはこうでなきゃならない」と思えるなら、それも1つの表現です。それがただの詩ではなく歌曲ともなると、言葉の意味以上に、言葉の響きや音楽との兼ね合いも大事になってきたりしますからね。) それから、「森」「可憐な花」「少年」「愛しむ」「命の果敢無さ」とか・・・whereismymindさんは普段からそんなことばかり考えていますか? あるいは周りがそういった世界で包まれているのでしょうか? それなら良いのですが、やはりどこか「歌詞用」に即席で引っ張り出してきたものに見えてしまったのも確かです。 ・・・そういったところ(自分の本来の居場所)を意識して今後製作してみてはいかがでしょう。 whereismymindさんが普段から本当に「求めている」「信じている」「目の当たりにしている」世界がそこにあるなら、友達もそこまで「くさい」という印象は受けないかもしれません。 以上ご参考までに。

whereismymind
質問者

お礼

ご返事有り難うございます。お礼の仕方がわからなかったので返事が遅れてしまいました。すいません。。。 果て、朽ちる事さえ知らない この言葉は確かに僕は話し言葉では使わないのでその通りだと思います。 この歌詞は僕について歌った曲です。 それを表現するのがちょっと恥ずかしくて三人称の視点で書いてみました。 それが「臭い」の原因かもしれませんね。。。 ちょっと検討し直してみます。有り難うございました。僕に他に何か質問等あれば指摘してくださいね!!

関連するQ&A

  • あなたの好きな歌詞の日本語の歌を教えてください

     日本語を勉強している外国人です。日本語の勉強で疲れた時に、よく日本語の歌を聴きます。あなたの好きな歌詞の日本語の歌(できれば、その歌のメロディーも素敵^^)を教えてください。  私は「原由子ー花咲く旅路」、「小田和正ーmy home town」、「森山直太朗ーさくら」、「平井堅ー大きな古時計」、「Rie Fu-Life Is Like A Boat」、「ゆずー栄光の架橋」、「長渕剛ー乾杯」などの歌の歌詞もメロディーも好きです。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • モーツァルトの歌の歌詞について。

    昔、高校生の時の音楽の時間に、モーツァルトの歌をやりました。 歌のタイトルすらも忘れてしまったのですが、日本語訳とドイツ語(多分)の 両方を授業でやりました。日本語の歌詞はなんとなく覚えていますが、 正確かはわかりません…。元の歌詞(ドイツ語だと思っていますが違うかも しれません)が、ここ何年かずっと気になっていました。 もし、歌のタイトル、日本語訳とドイツ語(多分)の歌詞がわかる方がいましたら 教えてください。よろしくお願いします。 覚えている部分の日本語訳の歌詞は下記のとおりです。 絶えなる楽(がく)の音聞けば 悩みの雲は消えて あふれる夢も楽しく 歌うは花咲く園 幸せの国よ

  • 【Waioli】ワイオリの歌詞と日本語訳を教えて!

    またまた、願いです。 フラのカヒコのレッスンで【Waioli】 喜びの源を習ってますが、歌詞と日本語訳が分かりません。 どなたか、教えていただけませんか?

  • 歌の題名を教えて下さい!

    小学校五年生の時に唄った大好きだった曲なのですが どーっしても!題名が思い出せなくて気持ち悪いです; 知っている方、いたら教えて下さい!お願いします! 歌詞は所々しか覚えていないのですが (ちょっと間違ってるかもしれません・・・) ♪野原で見つけた小さな花 幼い日の手の温もりが返って来る~ やさしい雨に打たれ緑がよみがえる様に(ラララ) 涙の後には何時も君が側に居て生きる喜び

  • 井上陽水の『少年時代』の歌詞について

     日本語を勉強中の中国人です。井上陽水の『少年時代』の歌詞についてお伺いします。歌詞の参考ページも貼っておきますので、ご参照ください。 http://www.hi-ho.ne.jp/momose/mu_title/syounen_jidai.htm 1.「夏祭り 宵かがり」の中の「宵かがり」の意味は何でしょうか。 2.「呼びかけたままで 夢はつまり 思い出のあとさき」という文の意味を教えてください。 3.歌詞全文の雰囲気から見れば、少年時代の成せなかった恋を振り返る時に、大人になった主人公の浅い哀愁が漂う曲と理解してよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然なところがありましたら、それも指摘していただければ大変ありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 歌詞で分からないところがあります

    こんにちは。日本語を勉強している外国人です。 歌詞で分からないところがあります。 ケミストリーのピリオドという曲で、 「終わりなき旅の途中  深いため息こぼす僕らは  掴みかけてはまた離れていった  でも今はもう何も恐れることはない」という歌詞があるのですが、 「掴みかけてはまた離れていった」の部分の意味が良く分かりません。 「掴みかけては逃げられた(or逃した)」とか「掴みかけては見失った」なら、 意味が分かりますが、しかし、この歌詞は違いますので、 離れていったのは僕らなのか、それとも、その掴みかけた何かなのか、 と分からなくなって混乱してしまいます。 もし歌詞に主語を付けようとするなら、 「僕らが掴みかけては、何かはまた離れていった」と、 「何かを掴みかけては、僕らはまた離れていった」と、 どちらが正しいですか? あと、同じ曲の歌詞なのですが、 「心を繋ぐ絆は  けして解けはしないさ  探し続けて辿り着いた  この場所でピリオドに」 これは「絆はピリオドになる」と理解してよいでしょうか? 教えていただけると幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 「あなたがいて欲しい」という歌詞は正しい日本語になっているのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「人【に】してほしい」という構造が苦手です。小坂明子の「あなた」という曲の中でまたこの構造に出逢いました。次は歌詞の参考ページです。 http://www.momo-mid.com/mu_title/anata.htm  上の歌詞の中の「あなたがいて欲しい」という文は正しい日本語になっているのでしょうか。  「人【に】してほしい」は二人称か三人称に使うと習ったのですが、なぜ小坂明子の「あなた」という曲の中に、「あなた【に】いて欲しい」ではなく、「あなた【が】いて欲しい」になっているのでしょうか。  もしこの歌詞を少し手入れして三人称に変わるなら、「彼(彼女)【が】いて欲しい」が自然な日本語になるのでしょうか。「彼(彼女)【に】いて欲しい」は不自然になるわけでしょうか。どうも「人【 】してほしい」という構造の中で、【に】を入れるべきなのか、【が】を入れるべきなのか、わからなくなりました。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • どなたか英語の歌詞を日本語にできますか?

    此度は、この貴重な場所をお借りし大変申し訳ございません・・・。 アニメ【最遊記】の歌なのですが、当方英語がまったくダメで 日本語でどういう歌詞なのかわかりません。 歌詞が載っているURLはこちらです↓ http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/ke/saiyuuki/from.html どなたか日本語で教えてください! よろしくお願い致します。

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 洋楽の歌の歌詞を日本語訳したい!

    著作権に明るい方にぜひご教授頂きたいのですが、好きな洋楽の歌の歌詞を日本語訳にしたものをホームページに掲載したいと思っております。これは著作権に引っかかるとかは無いでしょうか。 そのまま原本である英語の歌詞を掲載すると問題あるかも知れないと思うのですが、日本語訳するのだから大丈夫では?と思っているのですが・・・。 目的はひとつで、意味がわからない英語の歌の歌詞を色んな人に知ってもらいたい、そしてそこから興味が湧けばそのアーティストの曲をぜひ聞いてもらいたいということです。 詳しい方のご指摘・ご意見お待ちしております。 どうぞ宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう