• ベストアンサー

メールの翻訳ですが・・・

この文章を日本語に訳していただけませんか? 友人からのメールですが、全くわかりません・・ Subject: 你好嗎? ○○樣 你好 ! 行李領取順利? 希望你旅行疲憊已消除一切平安順利~ 友 ○○樣

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.2

No.1です。 返信内記載の文章、 「私のほんの気持ちですが、荷物を送ったので、数日中に届くのでうけとってください」 ですが、この機械翻訳文章の内容では誤解されても仕方がないような代物と 化しています(苦笑)。今回の経緯を説明がてら、もう一度先方にメールを 送られたら如何でしょう? ○○你好! 我觉得很不好意思,上次我寄给你的信,因为是用机器翻译的, 内容也跟我要说的完全不一样了! 其实,我想说的是; 我给你寄了个包裹,几天内你会受到把。 这只是区区薄礼,一点心意,不承敬意,望请笑纳。 意味: ○○さん、こんにちは! 申し訳ないんですが、前回私が送ったメールは機械翻訳した物で、 内容も全然私が言いたかった事と違ってるんです! 私が伝えたかったのは; あなたに小包を送りました。数日中には届くでしょう。 これはほんのお礼の気持ちですので、どうか気兼ね無く受け取って下さい。 他にももっと良い翻訳もあるでしょうが、これで十分先方さんにこちらが 言いたかった事の意味も、感謝の気持ちも伝わると思いますよ。 ※中国語の機械翻訳の精度はかなり低くて、現状フリーソフトでは 全く信頼が出来ません。先方に文章を送る際には、英文を併記するか、 もしくは機械翻訳文と共に「原文」と書いて、日本語も添えれば良いでしょう。

ha-to1
質問者

お礼

e-bei様、本当に、本当に、有難うございます! 私が、お尋ねしたかった内容、をご理解いただけて、嬉しいです!! どうやって、誤解を解いたらよいのか?悩んで、困ってました(涙) お教えいただいた、文章をコピーさせていただき、早速、送信させていただきます。 お助けくださり、感謝!いたしております。 有難うございます。 これからも、ヨロシクお願いいたします。 有難うございます♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.1

特にこれといって重要な内容は記載されておらず、 旅行後の様子を伺う形での儀礼的な文章のように思います。 ○○様 こんにちは!(旅行の)荷物は無事受け取れましたか? (早く)旅の疲れが癒えて、全てが上手く運びますように。 (あなたの)友人 ○○様 ※()内は内容がわかり易くなる為の補足で、原文には記されて いません。また最後の「全てが~」と訳した部分は中国語での 決まり文句の一つで、相手にあなたの生活の幸運や幸福を祈って いますという気持ちを表す常套句になっています。

ha-to1
質問者

お礼

早々に、ご回答有難うございます!旅行の荷物は無事に受け取れましたか?と言うのが、どうやら、誤解されていると思いました(汗) 前你好 是我的心情。 数天内,行李到达。 领取请求。 と、言うメールを送った後に来たメールです。 このメールは無料の翻訳サイトで、中国語にして送ったのですが・・・ この文章を、日本文にすると、 「私のほんの気持ちですが、荷物を送ったので、数日中に届くのでうけとってください」 と言う意味だと信じてこの文章をメールで送信しました。 この私が送ったメールに対するお返事の内容では、私が自分の荷物が迷子になった?と受け取られてしまったのでしょうか?? そうであれば、困りました(涙)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 台湾(台北)のホテルへのメールの文・・・

    はじめまして。初めて台湾へ旅行するのですが、宿泊先の台北のホテルへメールを送りたいと思っています。翻訳サイトで調べてみたのですが、以下の文で通じますでしょうか?どなたか詳しい方、アドバイスいただけると嬉しいです!よろしくお願いいたします。 (日本語) こんにちは。〇月〇日に宿泊予定の、〇〇〇 〇〇〇と申します。 当日は飛行機が朝早めに到着するので、ホテルに10時半頃お伺いしても大丈夫でしょうか?部屋にはまだ入らずに、荷物だけ預かってほしいのですが、可能でしょうか? お手数ですが、教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。 (翻訳後) 你好。〇月〇日投宿預定的,說〇〇〇 〇〇〇。 當日因為飛機早上儘早到達,對酒店詢問10點半左右也不要緊嗎?還不進入房間,只行李希望保管,不過,可以嗎? 麻煩您,得救可以告訴。請多關照。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    中国語翻訳お願いします!! 次の会話文を日本語に翻訳お願いします!!できたら、ニュアンス的な感じも教えてくれたら、有難いです(T_T) (1)~我可以不解释吗? (2)~你就决定这样对我??只是个备注而已 (3)~我知道你在乎我,可是,我也没做什么啊,那个人在中国,一个朋友而已 (4)~为什么你就不能好好的,放心的跟我在一起 (5)~我有这么不安全吗?? (6)~你都不理我,哎,就因为看到一个称呼 (7)~你回头看看我的脖子,我有老婆,还会让你留这个嘛?傻瓜 (8)~不说了,你有一天会明白的 (9)~我希望你开心,不想你这样 (10)~开心一点好吗?你心太小了,你总是怀疑我 (11)~质疑我 (12)~我就这么不安全吗 (13)~你如果这样怀疑我,我离开好了,以免你不开心,难过 (14)~没必要这样吧!!!一个称呼而已 (15)~你看到我们在一起了,还是我们亲密了 (16)~看到了就会乱想 (17)~你好好想想吧!我说什么你都不信 (18)~你这样弄得都不高兴知道吗? (19)~等你相信我了,我们再说 (20)~你真决定不出来了 (21)~我现在浑身疼,看到你这样我也很难受 (22)~我骗过你什么?为什么不信我好吧 (23)~真打算这样一句话也不说 (24)~我走,你别以为我逃避什么 (25)~我走了,你安静下来想想吧 (26)~我看了心疼 (27)~我真的走了,希望你不要再哭,好好想想 (28)~让你哭,让你伤心 (29)~不早了,你快睡吧 たくさんあって申し訳ないですが、よろしくお願いします!!(T_T)

  • 為了 提高 聴力 水平、我 現在 毎天 都 反復 聴 録音、争取 下次 考試 順利 通過。(

    為了 提高 聴力 水平、我 現在 毎天 都 反復 聴 録音、争取 下次 考試 順利 通過。(ヒアリングの力をつけるために、毎日CDやテープを繰り返し聴いて、なんとしても次回の試験には絶対に受かりたい。)という文章を見ました。 「争取 下次 考試 順利 通過」という部分の文法構造が分かりません。 ○「争取」(頑張る)と「通過」(受かる)という連動詞の文なんでしょうか? ○それとも、「下次 考試 順利 通過」は次の試験の順調な通過という一つの名詞なんでしょうか? ○または、「争取」はS「下次 考試」V「順利 通過」という主述文を目的語にとっているのでしょうか?

  • 日本語に訳していただけませんか?

    台北でお世話になった方と再会した時に、おみやげの中のひとつををホテルに忘れて、翌日、ホテルのフロントから送りました。帰国語に、届いたメールですが、意味が分かりません。 よろしくお願いします。 妳好 ! 此刻全家已平安回到日本溫暖的家了嗎? 感謝妳體貼的心 ~ 再ㄧ次收到禮物我內心無限感動,對於自己微 小的付出竟值得妳一再的感恩身感惶恐,謝謝妳........ ^0^ 希望下次來台灣我們有更多時間會面 ! ~~平安喜樂~~

  • 5月10日までに留学について

    一つでも良いです 急いでます 優先順に書きます。 高校2年 女 性格は空気が読めないが人を気遣っているつもり 優柔不断 …だとおもいます 私はAFSかYFUで留学したいと思っています。 面接ではどうして留学するかと聞かれます。 理由は頭のなかに有るのですが中々文章にできません ・成長したい ・YFUの試験に落ちたときに一度あきらめたがまた行きたい ・海外に憧れを持っている ・異国語をすらすら話したい ・大学や会社の試験で優位に立ちたい 留学先は英語圏が第一希望なのですがもしダメだった場合どこに留学しようか迷ってます。どこか私にあう良い国はありませんか? さらにYFUとAFSの良いところ悪いところは何でしょうか?ホームページを見たのですが両方同じに見えて… よろしくお願いします。

  • メールの翻訳をお願いします

    メールの文章を翻訳サイトで翻訳したのですが いまいち意味がわかりません・・・ ナチュラルな日本語に翻訳していただけると助かります 天気が本当に寒いですね韓国はフルーが流行です 날씨 진짜 춥네요 한국은 신플이 유행입니다 私の友達に伝わったのか朝に温度が 40˚以上にあって 제 친구에게 옮았는지 아침에 열이 40도 이상이 되서 病院に載せられて行きました 병원에 실려 갔어요. もちろん今はいいですが まだ 37.5˚ですよ. 물론 지금은 괜찮지만 아직 37.5도 랍니다 どうかフル気を付けてください 부디 신플 조심하세요 痛いから困るが メールは送るのがいいです....から 아파서 좀 힘들지만 메일은 보내는 게 좋으니까 時間がそれほど消費しないからいいです 시간은 그렇게 뺏기지 않으니까 괜찮아요. 今日はメールが大変ですよね.. 오늘은 메일이 ㅄ이네요 ああ.. 아.. 痛いことは.. だめですが.. kkk 아프면... 안되는데 ㅋㅋㅋ では, 今日もいい一日! 그럼 오늘도 좋은하루! http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • メールの翻訳をお願いします。

    レストラン予約のメール返信です。 長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 (1)You are already reserved and your food preference is already noted. Balearic 15 course is at the rate of Php3,001.34nett per person with free flowing wine, Php2,445.54nett per person exclusive of drinks. (2)Before we proceed with the transfer request, our hotel provider requires requesting guest to fill-out attached Hotel Transfer Request form. A prepayment is also required to proceed with the request. For credit card payment, we will be needing the following requirements: 1. Filled up Credit Card Authorization(Attached) 2. Front and Back Copy of the Card (you may cover the 3 digit cvv code found at the back of the card since this is only for banks verification of the signature at the back of your card) 3. Valid Copy of the ID or passport copy. Note: signatures should be identical with all documents For bank cash transfer or for bank cash deposit payment , please see attached hotel bank account details for your reference. Kindly send back scanned documents to us , may take a clear picture of all the documents needed sshould you do not have a scanner.

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • メールを翻訳して頂けませんか?

    メールを翻訳して頂けませんか? メールが来ましたが、意味がよく分かりません。助けて下さい。Mirai とは女優の志田未来さんです。 Hi Yoko chan. Have u watch the unpublished CUT of SDK Mirai ep? Not the whole ep but the CUT just released last month. It seems like nobody know about it. IT seems super hilarious b/c kindi kids teased her and made her really embarrassed. Actually i planed to ask my friend to sub it at first then share it latter with everyone. However, my friend really has no time right now to contact with me now. So i really cant wait to know what they said. It looks very interesting. Plz tell me what's going on there. I will ask my friend to sub it properly latter as i wont trouble u much. If u dont have the vid. U just let me know.

  • メールの翻訳をお願いします

    うまくいきましたか? 잘지냈어요? 私もめったにない余裕のある休日を満喫しました。 저도 좀처럼 없는 여유로운 휴일을 만끽했습니다. アメリカ人友達たちも何会ったし 미국인친구들도 몇 만났었고 フランスにある時アルアットンシモンというフランス友達も会いました。 프랑스에 있을때 알았떤 시몬이라는 프랑스 친구도 만났습니다. 言葉はすべて通じなくても一緒に話を交わしてみると。 말은 다 통하지 않아도 함께 이야기를 나누다 보면 私は本当に大事なものなどを得るようになります。 전 참 소중한 것들을 얻게됩니다. 日本にも休日が多かったですね 일본에도 휴일이 많았군요 それでも休むことができなかったなんて常に御苦労さま 언젠가 한국서 보게되면 꼭 더많은대화들을 나누도록해요 그래도 쉬지 못했다니 늘 수고가 많네요 熱心に働いてみると 열심히 일하다보면 グデッがはなだらかにあると信じます。 그댓가는 반듯이 있다고 믿습니다. 私も月曜日からはセロウンゴッで日々に夜勤をしなければならないかも知れないです。 저도 월요일부터는 새로운곳에서 날마다 야근을 해야할지도 모르겠습니다. しかし確かにあれほど大事なものなどは会社でベウルゴラゴセングガックします。ハハ 하지만 분명 그만큼 소중한 것들은 회사에서 배울거라고생각합니다. 하하 一緒に力を出します‾ 함께 힘내요~ 日本で韓国で一緒に送った時間がたくさん懐かしいですね 일본에서 한국에서 함께보냈던 시간들이 많이 그립네요 それでは今度一週も力を出して‾ 그럼 이번 한주도 힘내고~ いつか韓国で見るようになれば必ずドマンウンデファドルをナヌドロックします 언젠가 한국서 보게되면 꼭 더많은대화들을 나누도록해요 文字化け http://suin.asia/oshiete_goo.php