• ベストアンサー

この表現を英語でなんと言うのか、教えてください。

この表現を英語でなんと言うのか、教えてください。 「熱(体温)が38度あります。」 I have 38 degrees. でよいのでしょうか?どうぞよろしくお願いいたしま す。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.4

「熱(体温)が38度あります。」 を直訳すると、No.1さんの I have a fever at(of) 38 degrees.です。 ただし! No.2さんがおっしゃるように、英語圏で話す時、 I have a fever at(of) 38 degrees.と言うと、 「は???」と言われかねません。 ですので、英語圏の方でしたら、 I have('ve got) a fegver of 100 (dgree F). というのをお勧めします。

k_K
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。短時間でこんなにご回答を頂きどうもありがとうございました。 先ほども書きましたが、いくつかご意見の違いがあったのでネイティブの友人に確認を取ってみたところ "My temperature is 38 degrees celcius.” と ”I've got a fever of 100 degrees fahrenheit. " どちらも言うそうです。 なお摂氏と華氏の対照表は次のサイトに出ているとのことです。 http://www.onlineconversion.com/temperature.htm  ご回答どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#27172
noname#27172
回答No.5

補足です。Fは fahrenheitの略です。 アメリカでは日常的には華氏が専ら使われていて 摂氏は通じにくいです。イギリスでは 両方が平行して使われています。丁度 日本で敷地の広さを表すのに 坪と平米が使われるような感じで。それから 華氏の計算の仕方を説明します。摂氏の温度に1.8を掛けて それに32を足してください。逆算の仕方は ご自分で公式を求めて下さいね。 余談ですが うちでは摂氏、華氏の両方の目盛りがある 温度計を使っています。

k_K
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

文としてはNo.1さんの回答で良いと思います。 ただし、「℃」の場合は、degrees の後ろに centigrade を付け加えるものだと、かつてNHKの英語講座で習いました。 I have a fever at 38 degrees centigrade.

k_K
質問者

お礼

どうもありがとうございます。結局ネイティブの人に確認してみたところ My temperature is 38 degrees celcius. というと言っていました。ご回答をしていただきどうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#27172
noname#27172
回答No.2

英語圏では摂氏でなく華氏が主流です。ですから 38度は華氏だと 摂氏3度3分ですから、もう冷蔵庫の温度ですね。それで 摂氏38度は華氏だと 100度4分です。摂氏でこの温度だったらお湯が沸騰します。 ですから ご質問の文は I have a fever at 100.4 degrees F. とするのがいいです。

k_K
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。頂いたご回答にいくつかのご意見がありましたのでネイティブの友人に問い合わせてみましたが、摂氏、華氏どちらも言うようです。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

I have a fever at 38 degrees.が良いでしょう。

k_K
質問者

お礼

ご回答を頂きどうもありがとうございました。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語での表現 ~したい事

    いつもお世話になっております。 ~したい事について質問です。 英語で『今年挑戦したい事があります。』を英語でなんて表現すればよいですか? I have what I want to challenge this year.で宜しいでしょうか? 少し無理やりな気がします。。

  • 英語表現

    「君がこの前の会合で私を見かけたはずがないよ。私はそこにいなかったのだから。」 という文の英語表現   You  can’t have seen  me at the last  meeting.  I wasn’t  there. で見かけたはずがないよはcan’t have seenでよろしいでしょうか。

  • 『素朴な疑問』て英語表現あますか?

    こんにちは。 ふと疑問に思ったのですが… 英語で 『素朴な疑問なのですが』と現す英語はあるのでしょうか? I have a question :) でいつも質問してましたが、今回質問というか疑問というか微妙にニュアンスが違ってまさに素朴な疑問なのですが…と言えたらぴったりなんですが調べてもなくて。 単純に I have a simple question :) でしょうか? それとも英語にはそういった表現はないものでしょうか? お力をお貸し頂けたら幸いです。

  • ”つらい”に当たる英語表現を教えて頂きたいのですが

    すみませんが質問があります。 いつも悩む表現に、”つらい”というものがあります。 I feel hurt I feel hard I am dippressed I have a bitter feeling などがあると思うのですが、良く分かりません。 例えば、 1. 遠距離恋愛で彼女に会えなくてつらい 2. あぁ、疲れた。仕事が(または人生が)つらい。 3. 可哀相に、両親に先立たれたあの子の事を思うとつらい。 のような状況があると思います。 日本語ではどれも”つらい”の一言ですみますが、英語では使い分けないといけないと思います。 申し訳ございませんがアドバイスを頂けたらと思います。 宜しくお願い致します。

  • 英語で~することができた。の表現を教えて下さい。

    英語で、 「昨日野球をすることができた」とか 「友達を作ることができた」 というよな「~できた」という表現の方法を教えて下さい。 I could play baseball yesterday. や I could make friends. という気がしたのですが、couldは能力という意味があるようなので、 これでは私は昨日野球をやる能力があった。というニュアンスになってしまうのでしょうか? それとも、完了形で I have made friendds とかになるのでしょうか? 基本的な質問で申し訳ありませんが、回答お願いします。

  • 英語の比較表現なのですが・・・

    英語の比較表現なのですが・・・ This is the highest mountain that I have ever climbed.を比較級で書き換えるという問題なのですが No other mountain that I have ever climbed is higher than this. はどうでしょうか?? 比較難しいですね・・・解る方お願いします!!

  • 英語の表現について

    はじめまして。英語の表現について質問です。よろしくお願いします。 You have a picture in your hands.(あなたは手に写真を持っている。) という表現は、正しいものでしょうか。お教えくださいますと助かります。よろしくお願いします。

  • 英語の表現で

    英語の表現で質問なのですが。 まだ全部観ていません。(ドラマなど)を英語ではどのように表現したら良いのでしょうか? I haven't seen yet.で通じるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語でサムい、ハズした、はどのような表現?

    いつもありがとうございます。 よく日本語で、ギャグなどが つまらなかった時にサムいね、 ハズしちゃったね、などいいますが、 英語でこれに似た表現を 教えてください。 気の利いたことをいえたり、機知に富んでいる はyou have a witで合っていますか? 的を外した答えに対して It Not point, 合っていますか? つまらない話に 対してシラケる、サムいはどのように 表現するのでしょうか?