• 締切済み

ドラマの翻訳

インターネットで韓国のドラマを見ているんですが、 その時に日本語に翻訳してくれるソフトなんて あるのでしょうか?

みんなの回答

  • mk-114
  • ベストアンサー率48% (87/180)
回答No.1

コンピューターのハードもソフトもどんどん進化しているけれど、翻訳については ぞくに機械翻訳といわれるレベルで、人間の頭脳には到底およばない。 高価な翻訳ソフトの性能は使ったことがないので、知りませんが。 ましてこの場合は、ドラマの音声をリアルタイムで翻訳して、かつ文字化して表示する ことになるので、不可能でしょう。 同じようにインターネットで韓国ドラマを見ていて、なんとか理解の手助けになることは ないか? そんな時知ったのですが、ネットでドラマを見ながら自分が翻訳して、それを チャットのように、リアルタイムに近い形で表示してくれるサイトがあります。 限られたドラマだけですし、利用しなかったのでURLは覚えていません。 必要なら、探してみてください。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトについて

    翻訳ソフトについてお聞きします。韓国語又は英語から日本語へサイトの掲載情報を翻訳をしたいのですがJAVAスクリプトに書かれている韓国語や英語を翻訳できるソフトってあるんでしょうか?なるべく市販ソフトを考えています。ご存知の方よろしくお願いします。

  • インターネットの翻訳機能について!!

    ずばり教えてください!!! インターネットで、韓国語の翻訳をしているんですが、韓国語の原文を打ち込んで、日本語に変えているんですが。 今のところ、LIVEDOORのサイトとYAHOOのサイトを使ってみたんですが!! どのサイトの翻訳機能が一番良いと思いますか?!!?!? ずばり教えてください!

  • EeePCで使う韓国語翻訳ソフト

    EeePCはあまりサイズが大きなプログラムを インストールすることが出来ないのですが どなたかEeePCで快適に韓国語の翻訳ソフトを 使っている方はいらっしゃいませんか? 「コリャ英和!」の韓国語ソフトの購入を考えたのですが EeePCに入れるには厳しいと言われてしまいました。 日本語→韓国語、韓国語→日本語に双方向翻訳できる 韓国語ソフトを探しております。

  • 翻訳をお願いします。

    韓国在日です。家族関係証明書を取りました。 日本語の翻訳が必要です。一枚の用紙で送って来ました。 韓国語で書いています。日本語の翻訳が必要です。 韓国語が分かる部分と分からない所が有ります。 分からないところを日本語で教えて下さい。 (1)トゥンロッキジュンシ (2)カジョッサハン (3)チャニョ (4)ウィ カジョッカンケイ チュンミョンソヌン カジョッカンケイトゥンロップウィ   カロッサハンガ トルリンオッスムル チュンミョンハンミダ。 以上の文章は韓国語で書いていました。韓国語で入力出来ないのでカタカナで略しました。 分かりにくいと思いますけど分かる方日本語で翻訳お願いします。

  • 韓国ドラマのハッピーバースデー

    韓国ドラマで誕生日のハッピーバースデーを歌うシーンがあります。 メローディーは例の「ハッピバースデーツーユー」のメロディーです。 日本語字幕は「ハッピバースデーツーユー」となっている場合が多いです。 日本だと「ハッピバースデーツーユー ハッピバースデーツーユー ハッピバースデーディア ○○さん ハッピバースデーツーユー」ですが、ドラマで歌っているのは全て韓国語です。 この歌の歌詞を正確に日本語に翻訳するとなんと言っているのですか。

  • 韓日翻訳

    和英→英和のwebサイト自動翻訳ソフトがあると聞きましたが、韓国語→日本語のweb自動翻訳ソフト(フリーであればなおありがたいです)をどなたかご存知ありませんか?

  • エキサイト翻訳が使えません!

    韓国語を習い始めたばかりで、エキサイトの翻訳を使っています。 しかし、日本語から韓国語へはいつも通り翻訳できるのですが、 急に韓国語から日本語へ翻訳ができなくなってしまいました。 日本語訳が出てくるところに、韓国語の読み方がカタカナで出てきます。 解決方法をご存じの方、もしくは他の翻訳サイトをご存じの方、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 OSはWindows7です。

  • 韓国ドラマ 吹き替え 字幕

    韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?

  • 韓流ドラマの翻訳

    「トンイ」をたまに観ているのですが、国王に対して皆が「王様」「王様」と言うたびに違和感が、日本じゃ大抵「陛下」ですね。 欧米の映画でも国王に対しては「陛下」なのでそれでいいのではないかと思うのですが、韓国では呼称は「王様」で無くてはいけないのでしょうか? ほか、韓流ドラマ翻訳でおかしな点もあると思うので教えて下さい。

  • 翻訳しても読めません

    色々なサイトに翻訳がありますが、 日本語を、韓国語、中国語に翻訳しても読めません。 フリガナやピンインを打ってくれる また、打ってある サイトはありますか? 教えてください。 お願いします。

専門家に質問してみよう