学校は駅に遠いですか?

このQ&Aのポイント
  • 日本語を教える際に、「学校は駅に遠いです」という表現に違和感を感じることがあります。
  • 一般的な表現としては、「学校から駅までは遠いです」という言い方をよく使います。
  • しかし、外国人の教科書には「学校は駅に遠いです」「学校は駅から遠いです」の表現があることもあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

「学校は駅に遠いです」は標準的な表現?

外国人に日本語を教えていますが、先日は「学校から駅まで、距離的に相当離れている」ことを表現する日本語に関して質問されました。 その人が「学校は駅まで遠いです」は正しいですかと聞いたので、私はそれでも意味が通じますが私自身は「学校から駅までは遠いです」という表現をよく使います、と返事しました。 するとその人の教科書(その国の大学院教授が執筆した)には「学校は駅に遠いです」「学校は駅から遠いです」が書いてあるけど、「まで」を使った表現が載っていないので聞いてみたと言っていました。 そこで質問です。私は「学校は駅に遠いです」に違和感を感じますが、これは私の考えすぎでしょうか。あわせて「学校は駅まで遠いです」「学校から駅までは遠いです」については、どうでしょうか。 その場では煮え切らない返事でお茶を濁してしまいましたが、できるだけ早く標準的な表現を教えてあげたいと思いますので、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • key00001
  • ベストアンサー率34% (2878/8340)
回答No.10

まず簡単なトコから。 「~から」「~まで」は、起点・終点を示す格助詞で、裏表の関係です。 (1) 「AからBまでは遠いです」は、「起点がAで、終点はBで、その距離が遠い」です。 (2) 「AはBまで遠いです」は、終点Bを明確化することで、起点Aの明確化を省いた表現。 (3) 「AはBから遠いです」は、(2)の逆。 (1)が最も明確化することは言うまでも無いですが、(2),(3)も問題は無いです。 たとえば学校に居る状況で「駅は近いですか?」と尋ねられたら、「学校から駅までは~」「学校は駅までは~」です。 逆に、駅に居る状況で「学校は違いですか?」と尋ねられたら、「学校は駅からは~」です。 「どちらが正しいか?」と言う問題では無く、状況に応じ、起点・終点の関係で判断が必要と言うことです。 一方の「学校は駅に遠いです」は、まず起点・終点の関係や、現在位置などが不明確な表現となりますね。 たとえば学校や駅と関係の無い地点で、世間話し的に「アナタの学校は駅と近いの?」などと聞かれた場合の回答です。 ソコで問題が、質問者さんの違和感です。 正直、私も違和感を感じます。 「~に」は、広範に用いられる格助詞ですから、「『駅に遠い』は間違い!」との断言・断定は避けますが、「適切ではない」とは言わせて戴きましょう。 まず「駅に近い」は違和感は無いですよね? それを考えますと、「地点」+格助詞「に」+「距離を表す形容詞」は用法として成立する様にも感じられます。 しかし「近い」と「遠い」で違和感があるんですよね。 その理由は、「駅に」における格助詞「に」は、「駅」を「基準」にすると言う用法なのです。 基準から「遠い」と言う用法だから、違和感が生じているのですよ。 「私は東京に住んでおり、スカイツリーに近いです。」は成立。 「私は東京に住んでおり、エッフェル塔に遠いです。」は不成立。 これで如何でしょうか? エッフェル塔は「基準」にはならないので、「エッフェル塔は遠い」などですね。

Mister0413
質問者

お礼

私が待ち望んでいた文法的なご説明、ありがとうございました。 どうやら「基準」の意味が、これまで私が認識していたものとは違うようですね。「遠い」でも基準としての意味がありそうなものですが、それは屁理屈ということになるのでしょうか。 「正解にはほど遠い」「正解に近い」ならばいずれも違和感がないように思いますが、できましたらそれについてもご説明いただければ幸いです。

その他の回答 (18)

  • ple6
  • ベストアンサー率63% (1251/1960)
回答No.8

素人なので、間違っているかも知れませんが・・・。 まず「学校は駅に遠いです。」という文章は問題ないと思われます。 質問者様はどの辺りに違和感をお感じなられるのでしょうか? 意味的には「学校は駅(対象)に遠いです。」という意味になるのではないでしょうか? 「~に」という言葉には他のどの場所でもない「その場所に」という意味が含まれますので、ある程度の情報を相手が持っていると思われる学校の場所は駅のある場所に対して遠いという情報を与える言葉になると思います。 「学校は駅まで遠いです」と「学校から駅までは遠いです」に関しては、「~は」というのは既知の情報に対して付けるものですので、「学校は駅まで遠いです」という言葉の場合、相手が駅の場所を知らなくとも2点間の距離に対して「遠い」という情報をあたえる言葉になると思います。 これに対して「学校から駅までは遠いです」の場合は少なくとも駅に対して相手が何らかの情報を持っており、その2点間の距離に関して遠いという情報を与える言葉になるのではないでしょうか? そういった意味では学校の情報も駅の情報も相手が知らない場合の単に2点間の距離のみを表現する場合、 「学校から駅まで遠いです。」という表現も可能であるということになると思います。 ただし、話の流れなどからどちらの情報も与えられていないということは無いと思われますので、どちらかに「~は」という助詞が入るのが通常だと思います。 あくまでも素人考えなのでご参考まで

参考URL:
http://www.sanseido.net/Main/Words/hyakka/howto/15.aspx
Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。日本人から「学校は駅に遠いです」と言われた場合のことを考えると、確かにその意味に理解できます。 No.5さんのお礼の中でも述べましたが、言葉とはたとえ間違いであっても、みんなが使うようになるとそれが「正しい」とされてしまう性質を持っているのです。たとえばコンビニ言葉などでよく使っている「これでよろしかったでしょうか」も、聞いているうちに慣れて違和感を感じなくなってしまいました。 私以外の人も違和感を感じている「学校は駅に遠いです」も、それと同様なのでしょう。少なくともあなたが自然な表現だと感じているのですから、いずれは「正しい」日本語として定着するかもしれません。 あくまでも現時点においては前のご回答を見ればおわかりのように、私と同様の違和感を感じている人が多いようです。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.7

オイラ、日本語でたらめだから間違っているかもしれないけど、 「に」 2 人・事物の存在や出現する場所を表す。「庭―池がある」「右―見えるのが国会議事堂です」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/166083/m0u/%E3%81%AB/ なんで、日本語では「近い」場合は距離以外に場所を表すこともあるけど、 「遠い」の場合はほぼ距離のみに使われるということじゃないかな。

Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • coai
  • ベストアンサー率50% (152/301)
回答No.6

生徒の方の持っていた教科書についてですが、 >「学校は駅に遠いです」「学校は駅から遠いです」 これは、「学校は駅に近いです」「学校は駅から遠いです」を、誤植したものではないかと思えます。 それであれば、並べて説明する意味が判りますから。 『近い』場合は『に』を使います、『遠い』場合は『から』を使いますという、助詞の使い分けの説明だと。 他に同じ使い方の例をあげると、『部屋に入る』『部屋から出る』のようなものが考えられますね。 距離、あるいは関係性が近しいか否かで使い分ける言葉(助詞)なのでしょうね。 日本語を母国語とする人には、自然にニュアンスで使い分けできるので意識しませんが。

Mister0413
質問者

お礼

なるほど「学校は駅に近いです」なら、違和感がなさそうですね。私もその人と話して(チャットですが)いる最中にちらりと頭をよぎったことですが、そのときはうまく考えがまとまらなかったので、それにはふれませんでした。 ただしその人は「教科書には(にをからに変えてもいい)と書いてある」と、明確に言っていました。だからその教科書では、助詞の使い分けのことには全くふれていないのだと思います。

noname#177363
noname#177363
回答No.5

教科書はその国の大学教授が執筆したということは、外国人が書いたということでよろしいでしょうか? もしそうだとしたら、その教科書に不備があっても不思議はないですよね。 私も「学校は駅に遠いです」は、意味は通るけど、日本語としておかしいと思います。いかにも外国人が話す日本語という感じがします。 「学校は駅まで遠いです」というのも、なんか不自然に感じます。 例に上がっている中では、やはり「学校から駅までは遠いです」というのが一番普通だと思います。 ただ、正直言うと「学校から駅までは遠いです」にも、少し違和感を覚えます。 多分「遠い」という言葉と「です」という丁寧表現が続くからだと思います。 丁寧に言う必要がない場合は、「学校から駅までは遠い」「学校は駅まで遠い」と言えば、違和感がなくなります。この場合でも「学校は駅に遠い」は違和感があるので、この表現はおかしいと思います。 あと、駅が主体なのか学校が主体なのかにもよりますよね。なので学校が先にあるということは、学校を主語と捉えて「学校は駅から遠い」と、私ならすると思います。 外国人に日本語を教えるのは大変だと思いますし、私は素人ですが、まずは丁寧じゃない(普通の)表現を教えた方がいいんじゃないですか? その後、日本語には丁寧表現があり、そうなると少し言い方が変わるということを段階的に教えるというふうにはできないのでしょうか。 多分日本人の小学生なら、最初は「学校は駅から遠い」という表現を覚え、後からですます調を勉強すると思います。この話を丁寧な表現にすると、結局「学校は駅から遠くにあります」と、少し表現が変わると思うんですよね。口語表現なら「学校は駅から遠いのです」とか「学校は駅から遠いんです」となるかと…。 何も分からないのに、話を複雑にしてすみません。でも、個人的には日本語は素晴らしい言語だと思っているので、ぜひ美しい日本語を外国の方に教えて差し上げてほしいと思います。 大変だとは思いますが、がんばってください。

Mister0413
質問者

お礼

貴重なご意見とご回答、ありがとうございました。教科書は外国人が書いたという解釈で、間違いありません。続々と私と同じ違和感を感じていただいて、ありがとうございます。前レスの方々にも、重ねてお礼申し上げます。 ご指摘の通り、本来は「遠いです」も少しおかしな表現だったはずですよね。ただし最近では、そんな表現もあちこちでよく見かけるようになってきたように思います。言葉とはたとえ間違いであっても、みんなが使うようになるとそれが「正しい」とされてしまう性質を持っているのです(NHKの「ことばおじさん」も、そう言っていました)。だから「遠いです」も普通に教えてあげていいのかな、って思っています。 もうひとつ、確かに日本語の初心者にいきなり丁寧表現を教えるのは難しいことでしょうね。幸か不幸か、私がおつきあいしている複数の外国人は、みなある程度日本語を使える人ばかりです。そして日本語を必要とする仕事をしたい人ばかりです。だから敬語を使えなければ、仕事は務まりません。そこで敬語表現も同時並行で教えています。 中には自国で教師として日本語を教えたいという人もいます。もちろんその立場であっても敬語をマスターするのは、必須条件ですよね。それにしても、日本語の敬語は複雑で難しいですね。恥ずかしいことですが、私にも100%と言えるだけの自信はありません。

  • tamagoaji
  • ベストアンサー率27% (12/44)
回答No.4

は?と、頭のゆるい中高校生の質問かとイラッときたら、日本語の教科書に載ってるんですか。 おかしいですよね…? 「学校から駅は遠いです」 「学校は駅から遠いです」くらいでないとなんか気持ち悪いです。

Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。外国人の教授が執筆したのですから限界はあるとしても、それを見た人が「標準的な日本語だ」と思うのは当然ですよね。 これだけ私と同意見の回答が寄せられると、どうやら私が考えすぎていたわけではなさそうだと思えてひとまずは安心しました。 あとはこれをいかにすれば理論的に説明できるか、の問題だと思います。

noname#204879
noname#204879
回答No.3

私見ですが… 「学校は駅に近い(です)」や「学校は駅に近いですか?」は“違和感なく”使えます。(貴方はどうですか?) そして「学校は駅に近いですか?」という質問の回答としてなら「(学校は)駅に遠いです」には余り違和感を覚えないですね。しかしながら、単独で「学校は駅に遠いです」と述べるには、貴方と同じに違和感を覚えます。それがなぜなのかは、うまく説明できません。

Mister0413
質問者

お礼

なるほど、疑問形にすると違和感がなくなりますね。あなたに言われるまで、全く思いつきませんでした。 それがなぜかを理論的に説明できるといいのですが、悔しいことに私にもできません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  学校は駅に遠いです 2。  学校は駅まで遠いです 3。  学校から駅までは遠いです 1は×、2はいいが、3はもっといい。と思います。 その場では煮え切らない返事でお茶を濁してし

Mister0413
質問者

お礼

ありがとうございました。単純多数決で正解を決められるわけではありませんが、こうして次々に私と同趣旨の回答をいただけると、たとえ最終的に私の発想が否定されてもなぜか安心できます。

noname#188107
noname#188107
回答No.1

>私は「学校は駅に遠いです」に違和感を感じますが 私も違和感を感じます。 日本語としては通じないでもありせんが、普通は使わない言い回しです。 「学校は駅まで遠いです」 話している主体が学校以外にある場合は使います。 「学校から駅までは遠いです」 これは普通に使うと思います。 これが標準的ではないでしょうか。 話している主体がどこにいても使える表現だからです。

Mister0413
質問者

お礼

ご意見、ありがとうございました。私も同感です。少なくとも、私と同じように感じる人がいることがわかりました。 これをもっと文法理論にのっとって説明できれば、外国人に納得してもらうことができるのでしょうが、そこが難しいところです。その点が日本語教師の資格を獲得するために必要な学習項目のひとつなのでしょうね。

関連するQ&A

  • 「そんな人にはコーチになれる?」の表現

    外国人に日本語を教えています。 その人が「泳いだこともない人にはいいコーチになれると思う?」という文を書いたので、「泳いだこともない人はいいコーチになれると思う?」と書き直してあげました。すると「どうして『には』じゃだめですか」と言われてしまい、うまく説明できなくなってしまいました。 外国人に日本語を教えてあげるには、理論的に説明しなければならないものだと聞いているのですが、これについてはどう説明すればいいでしょうか。それとも、その人が書いた文は適切な表現なのに、私が妙な勘違いをしているのでしょうか。 これに関連して、類似表現についてご意見をお伺いします。 意味が違う文ですが「泳いだこともない人はいいコーチになれると思う?」は自然な表現でしょうか。もし違和感がなければ「泳いだこともない人にはいいコーチになれると思う?」についてはどうでしょうか。その外国人は、それについても疑問視していますので。

  • 「何の原因ですか」は正しい表現ですか

    最近は日本語に自信がなくなってしまって恥ずかしい限りですが、また教えてください。 外国人が書いたある表現が不自然なので指摘してあげたところ、「何の原因ですか」と聞かれてしまいました。これに違和感を覚えるのは、私の考えすぎでしょうか。 「何が原因ですか」「原因は何ですか」なら私たちがよく使う表現だと思いますが、「何の原因ですか」も自然な表現だったのでしょうか。 また「どんな原因ですか」ならば、どうでしょうか。これらの表現で「原因」を「理由」に置き換えても同じことだと思います。 そのあたりのことを考えていくうちに「(そんなことが許されるのは)何の世界ですか」という表現が見つかり、これなら違和感がないように感じます。それならば「何の原因ですか」とか「何の理由ですか」も自然な表現なのでしょうか。 さらに考えていくと「何の理由がありますか」という表現にも直面せざるを得なくなってしまいました。私はこの表現にも違和感を覚えます。「どんな理由がありますか」とか「何の理由もない」ならば自然に感じますが、これも私の考えすぎなのでしょうか。 そんなわけで、またまた大混乱に陥っています。日本語教師の存在意義を痛感させられる日々が続いていますが、いまからその勉強をしていたのでは私を頼りにしている複数の外国人の指導に間に合いません。お手数をおかけしますが、今回もよろしくお願いします。 なお、私が質問するたびに皆様からいただいた回答を整理集約してファイルに保存し、類似の質問を受けるたびに有効活用させていただいております。

  • 他の表現でどういえる

    日本語を勉強中。 「世界は今、外をうずまく嵐のよう、光はいまだ見えません」 「外をうずまく嵐」は他の表現でどういえるでしょうか? 私は日本人ではありません。美しい日本語を身につけたくて、日本人と違和感なく交流したいと思いますので、日本語を勉強中でございます。外国語の勉強は大変です。ご助力が欲しいです。また、なんらかの不適切な表現がありましたら、ご指摘も歓迎致します。いろいろ教えていただければ、とても幸せです。これからもよろしくお願いします。

  • テレビでの外国語翻訳の音声表現のちがい

     日本のテレビで放送される外国語翻訳の音声表現のちがいに違和感を感じています。  外国で起きた事件や事故のニュースや報道関係の映像で、現地の人にインタビューしたとき、VTRを使って映画の吹き替えのように日本語に翻訳した声で放送されます。そのとき、アメリカやヨーロッパなどの場合(特に白人系)には、垢抜けした言い方の日本語音声表現が流されますが、アジアやアフリカ(特に中国や韓国の場合)には、独特の表現のしかたの音声表現が使われています。前者は日常の日本語音声表現に近い感じだけれども、後者は普通には使わない(言わない)表現のしかたです。  内容を伝えるためだけなら、そもそも音声表現のしかたを変える必要はなく、内容を日本語の標準音声表現にすればいいのに、なぜこういう「音声演技」をするのでしょうか。    

  • 上手く表現できない,この違和感

    番組で,日本語を習い始めた外国人の方が,下記の文を,日本語で このように表現され ━━━━━━━━━━━━━━ ・I bought two books and five pencils. ・わたしはに冊の本と,ご本のえんぴつを買いました。 【私は2冊の本と,5本の鉛筆を買いました。】 ━━━━━━━━━━━━━━ 日本人の私は…言い様のない違和感を,感じました。 英文の時は,数字を言語のままで表現しても違和感ないですが, 何故,和文にした途端に 漢数字,または算用数字で表現しないと,違和感を感じてしまうのでしょうか?

  • 「~かもわからない」という表現

    学校の先生や周りの人で「~かもわからない」という言葉を耳にします。 これはどこかの方言で使う表現ですか?それとも標準語でもこういう言葉の使い方はするのでしょうか?

  • 「なんでやねん!?」はどう表現するのでしょうか。

    スミマセン。ショーモナイ質問で・・・。 英語をはじめ諸外国語では、「なんでやねん!?」という漫才のツッコミをどのように表現するのでしょうか? (お返事は遅くなりますが必ずコメントします。よろしくです。)

  • ほほほ。 という表現。

    いつもこちらの皆様にはお世話になっています。 わたしは、今まで中国の方の書いた日本語の文章を幾つか見てきました。 例えば笑うときの表現として、「ほほほ。」という表現を使う方がいました。 意味はわかるのですが、あまり自然な日本語ではないと思いました。これを中国語に訳すとすると、なんと言いたいのでしょうか、「呵呵」のような意味でしょうか?「哈哈」は大笑いのときに使われるとどこかのサイトでみました。ですから、これを「ははは。」と対応していて、「呵呵」の表現を「ほほほ。」と言い換えていると考えればよいでしょうか? あるいは、日本語の教科書とかに載っている表現なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 公立小学校での日本語教育

    こんにちは。高校生です。 もうすぐ受験で、初等教育教員養成課程・日本語専攻への入学をめざしています。 大学で小学校の教員免許を取得し、将来は小学校で働きたいと思っています。 疑問に思ったのは、大学で学んだ日本語教育を、小学校という教育現場で具体的にどれくらいいかせるかということです。 以下の質問のうち、どれかひとつでも良いので、ご回答をお願いします。 (以下の質問は、すべて日本国内の公立小(中)学校についてです。 (1)外国の子どもを積極的に受け入れている公立学校がありますが、そのような学校で、日本語がうまく話せない子が日本の子と一緒に授業を受けることはありますか? (2)日本語にまだ不安がある外国の子どもたち向けに、日本語教室(日本の子とは別の教室で日本語を学ぶこと)を開講している公立学校があると聞きました。そこで日本語を教える人は、その小学校の先生ですか?それとも、ボランティアですか?また、特別な資格を持った人ですか? (3)「日本語」という教科を必修科目にしている公立学校があるみたいです。その教科の具体的な内容・目的は何でしょうか?また、それもやはり担任が教えるのですか? 自分でもできる限り調べていきたいと思いますが、皆様の知っていることを教えていただけると嬉しいです。 お願い致します。

  • 国語と呼ぶ外国(または外国語)はありますか?

    国語と呼ぶ外国(または外国語)はありますか? 日本では、日本語の事を国語と呼ぶことがあります。 むしろ、学校教育などの世界では、日本語と呼ばず、国語と呼ぶのがならわしのようです。 私の少ない外国語の知識では、母語という表現をする外国語はあるようですが、国語と表現する国はありますか?