- ベストアンサー
英訳お願いします。
alqaadimの回答
若干、日本語を見てもどんなニュアンスなのかつかめない感じがするのですが・・・、ひとつ推測でもそれらしいものを作ってみます。 How short a day is. . . I need more time for what I want to do and have to do. . . But, now I want to devote my time and my love for my - - -. 直訳するとこうです: 「一日は何て短いんだろう・・・ やりたいことややるべきことのためにはもっと時間がいるのに・・・ でも、今は私の時間と愛を、○○に捧げたいんだ。」 どうでしょう・・・?
関連するQ&A
- 英訳をお願いします
気付けよそろそろ 騒いで何か変わったかい?変わってないだろ? しょせんそんなもんさ 俺らが騒いだところで変わることは本当にまずい事だけ たいていはうやむやにされて終わっちまう 俺らにはそんな茶番に付き合う暇はないんだ 1日が48時間でもきっと足らない こっちはこっちで勝手にやるよ 以上の文を和訳したいのですがどなたか、かなりくだけた表現で和訳していただけませんか? 自分でも訳してみてはいるのですが表現が固かったり間違った訳になっているのでないかと不安です… また、下の訳はあっているでしょうか? 「でもそんなの当たり前だろ?」 ↓ 「Thats the way it is.Don't you?」 お願いします ちなみに歌詞にする予定です
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いいたします。
もう君に会うことも無いだろう・・・ 上記の英訳をお願いします。 ニュアンスは本人に面と向かって言うのでは無く、独り言のようにつぶやく感じの よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英訳をお願いします。
下記の英訳をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。 ↓ 私達は終わってしまったけど、私はあなただけを一生愛し続けると神に誓いました。 それが叶わない愛だとわかっていても、愛し続けます。 他の人の愛なんて欲しくない。 それなら片思いでいい。 私はあなただけを一生愛し続けます。 本当にあなたのことが好きです。 失ってはじめて、自分が思っていたよりずっと大切なのがわかりました。 叶わない恋だとわかっていても、あなただけを愛し続けます。 私は1人でいい。 あなたを愛してるから。 以上です。 よろしくお願いします。 恥ずかしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
とても大切に思っている女性と喧嘩をしてしまいました。 一応仲直りはできたのですが、原因が自分の行いだったので 何とかして自分の気持ちを伝えたいと思いましたが なかなか伝えきれません。 そこで自分の趣味でもある銀細工で指輪を作ってあげたいと思いました。 指輪の裏に自分の気持ちを代弁したいと思い、 自分が大好きなロックバンドの歌の一節を刻もうと思ったのですが、 どうも機械翻訳では綺麗に訳せてなさそうなので、 どなたかお力添えいただけませんでしょうか? 遅すぎる事なんて本当は、ひとつもありはしないのだ。 何するにせよ思った時が、きっとふさわしい時。 あきらめきれぬ事があるなら、あきらめきれぬとあきらめる。 あきらめきれぬ事があるなら、それはきっといい事だ。 長文ではありますが、この内の一節を刻む予定です。 なお、著作権上の不都合がある場合にはご指摘下さい。 即削除致します。 以上、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます! とてもいい感じですね。