• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文教えてください。

子供のためのパフォーマンスショーを企画したよ みんな喜んでいて、大成功だった を英語で言いたいとき I made the performance show for kids. They seemed to enjoyed so much. 上記文も自身ありませんが、、 大成功だったは、どのように言うのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数50
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

元の文をなるべく残す形で修正します。 I planned a performance show for the kids. They all seemed to enjoy it so much. It was a gret success. ※make (made) では自分自身がパフォーマーになったように伝わります。 ※kids は不特定多数の子供という意味です。見ず知らずの子供も大勢招くのなら the は要りません。the kids は幼稚園の行事とか、家族内のパーティーのように、見せる子供が最初から決まっています。 ※seemed to の後は不定詞が続きます。 ※enjoy は他動詞なので、「何を」楽しんだのかが必要です。最低でも it (もちろん the performance show でも可)を付けます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

the kids と kids the付けるか否かは迷っていました。やっと分かってうれしいです。 わかりやすく説明付きでありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「政治家のパフォーマンス」

    [政治家のパフォーマンス]とかいうときに使う「パフォーマンス」は英語でそのまま performance と訳せますか?別の単語が必要でしょうか?

  • この場合「パフォーマンス」は和製英語なんでしょうか?

    [政治家のパフォーマンス]とかいうときに使う「パフォーマンス」は英語でそのまま performance と訳せますか?別の単語が必要でしょうか?

  • 英語について

    友達がステージで歌を披露しました。 そのことについて「よかったよ!」的なことを言いたかったのですが、なんて言うのがいいでしょうか? その時はその場のノリで、みんなの歓声に混じって「Good!」的なことを言ったのですが、本当はどういうのが正しいのでしょうか? Your performance was so good. That was good performance.  そもそもパフォーマンスでいいのでしょうか…? Voice(歌声)がよかった、というのもいいと思うのですが、performanceにしてみました。 あなたのステージよかったよ、とこんな感じのニュアンスを伝えたいです。 いい言葉があれば教えてください。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2663/3928)

The performance I staged for the kids was a great success. They all seemed to have enjoyed the show. 「~は大成功だった」 = "~ was a great/huge success." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=was+a+great+success http://eow.alc.co.jp/search?q=was+a+huge+success

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました!

  • 回答No.2
noname#154277

語尾に as making big successes を追記したらいいのではないでしょうか? 以上です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど!ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

I projected the performance show for kids. It was a great success because everybody seemed to have enjoyed it.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考になりました!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文について

    they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties. という英文の due careのところがわかりません。どこで区切ってよめばいいのでしょうか? exercise due / care でしたらなぜcareはcaring じゃないのでしょうか よろしくおねがいします。

  • 英語の手紙の添削をお願いします。

    チャリティーショーに来日してくれたアーティストの方に感謝の気持ちを お伝えしたいのですが英語が不得意なため困っています。 英語が得意な方、お手伝い頂けると助かります。 よろしくお願いします。 大変ご多忙であるにもかかわらず、日本に来てくれてありがとうございます。 Thank you so much for your visiting to Japan, in spite of being so busy. あなたのあたたかい励ましのメッセージ、パフォーマンスに深く感謝しています。 I deeply appreciate your warm and encouraging messages and performance. 観客の心に訴えかける素晴らしいショーでした。 私は今までそのようなメッセージ性の強いショーを見たことがありません。 The show was so great show appealing to the mind of audience, I have never seen such a show with a strong message until now. 日本のためにパフォーマンスをしてくれた出演者さんたち、 そしてショーの企画、準備をしてくださったスタッフ、関係者の皆さんの気持ちに応えたいです。 I want to respond to the feelings of cast did a performance for Japan and staff and officials who have organized the show, to prepare. 被災者や被災地のために自分にできることを改めて探してみます。 I'll try again looking for something I can do for the victims and the disaster area.

  • このエラー誰かわかりますか?

    重大 2008/10/12 16:32:13 Diagnostics-Performance 100 ブート パフォーマンスの監視 このエラー表示なのですがよくわかりませんただ”重大”とのことなので心配なため解る方アドバイスいただければ幸いです。

  • canのニュアンスをつかんで読む 12/17

    質問があります。 海外のミュージシャンのインタビューなんかをよく読んだりしています。 どのミュージシャンもよく、canを使います。 ~出来る、という意味ではなく、~という可能性がある、とか~だろう、みたいな意味だと思うのですが・・・。 例えば、It can be a good performance.と It is a good performance.では、後者のほうが確信度が強いというか、「~なんだよ。」と はっきりくっきりと主張していると解釈しています。 それに対しcanは、mightほど弱くはないが、「~なんだよ。」というがっちりとした主張とまではいきません。 こういった前提で読んでいるので、なんというかどうも読みながらしっくりこないというか、引っかかってしまうと言うか。canを使ってぼかす必要がないのに、と思ってしまう時もあります。 canを使う人の心の中にはどういった動きがあるのでしょうか・・・。漠然とした質問ですが、 単に、can=確信ではない。という解釈は危険でしょうか? もっと突っ込んで質問すると、いざ日本語にする時に、わざわざご丁寧にcanの強さを表現しなくても良いのかと。 It can be a good performance.でも、「よいパフォーマンスになり得るよ」ではなく、 「良いパフォーマンスだよ」と言い切る形でもそれは決して間違いではないのでしょうか?

  • この文の訳わかるかた教えてください

    (1) i always wonder what can turn into a performance (2)just dressing up and walking down the street can become a kind of performance (3)they get excited and make noise この訳がわかりません。 教科書10ページ分の一部です。 わかるかたおしえてください

  • 英語得意な方教えてください

    in spain people see performers in the streets often,so they only stop if they really like the performance. この英文の訳教えてください。

  • 英語が得意な方教えて下さい

    パフォーマンスショーの時の映像の一部を紹介する際の英文です。 自分なりに考えましたが、自信がありません。教えて頂きたいです。 「こちらは、~育成園、孤児院にて'やさい村'という公演をした時の一部の映像です。」 This is a part of the movie which is a performance show "The Bagetable Village" at ~ Ikuseien a Children's group home in Japan. 「出演者 (数名の名前) 演出&アニメーション (一人の名前)」 Performers (数名の名前) Directed & Animated by (一人の名前) 

  • 英文法で悩んでいます。質問が5つあります。教えてください!

    (1)Maria and Ken got married right after they graduated from high school. got married ですが、marriedだけではなぜダメなのでしょうか?辞書を引いたのですがよくわかりませんでした。 (2)If you try hard,you can succeed in anything you do. 最後のyou do ですが、一番最後に主語+動詞がくる文が多く見られます。これは、文法的にはどういった用法なのですか? (3)This man is claiming to be Henry's father. claiming to be のto be はどういった意味があるのですか?文法的な使い方があるのでしょうか? (4)We can choose the services that best fit our needs. bestは形容詞だと思うのですが、どこを修飾しているのですか。また位置はここでいいのでしょうか? (5)The actor's performance in that movie made many people take motice of him. The actor's performance in that movie が主語で、madeは動詞と考えました。そうすると、受身の文になると思うのですが、be動詞がありません。違うのでしょうか?

  • ペットショップボーイズのビデオクリップ

    先日、海外の友人からペットショップボーイズの新しいビデオクリップに、日本のパフォーマンスがあったので、それは何か教えて欲しいと言われました。「In this clip there is a japan performance group, they do very creative things, for example they play with their body like some billiard balls, and other funny things」だそうです。 しかし、私はペットショップボーイズは、名前しか知らないので、彼らのビデオクリップなんて見たことありません。また、ビリヤードボールみたいに体を使ってと書いてるので、そんなパフォーマンスをするグループもまったく見当つきません。どなたか、ご存知の方教えてください。

  • 関係代名詞

    先ほどの関係代名詞の質問で英文が間違っていたので訂正します。 listening to a performance not a word of which they can understood and of which they seldom know the plot. でした。