• 締切済み

以下の訳を教えてください

以下を日本語に翻訳してもらえないでしょうか。 よろしくおねがいします。 Could the site accommodate a skyrocketing number of participants? How could new users and contributors be brought on board without losing the features that inspired enthusiasm in existing google participants? Could growth occur if nothing about google changed, or could Wales and his board help initiate actions that would enable more growth?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • seikidan
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

PCの翻訳機能をつかえばどうですか?(右クリックで翻訳したい文を選択して左クリックから翻訳)

関連するQ&A

  • can,couldについて

    That's where you put out a notice online inviting people to contribute money to your project. It can be for all sorts of different things: a new product, for instance, like this board game; it could be for a startup company; or it could be for a political campaign, anything really. And it usually involves small sums of money from each contributor, five dollars here, twenty dollars there. Often, to entice people into giving money, contributors get special deals. For example, if you give more than twenty dollars to me, I'll personalize the board-game board for you. Or, if a movie were crowd sourced, then some of the more generous contributors could have their suggestions incorporated into the movie. 1行目のinvitingは、なぜ to inviteにしてないのですか? 2行目は、canが使われてるのに、3行目と8行目はなぜcouldが使われてるのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 文章の構造と訳を教えて下さい

    文章の構造と訳を教えて下さい。 自分に欠けている点を理解し、次に繋げていきたいです。 その1:本文) Timing of Maturation: The chironological age at which maturational events occur provides a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development. 試訳) 成長の頃合い: 成長に関する出来事が起こる生活年齢では、子供の成長と発達における、こうした出来事の類似性を測定しようとする。 構造) 【The chironological age at which maturational events occur】【provides】【a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development.】 わからない点) The chironological age at which maturational events occur provides a measure… どこまでがS?どこからがV?occurとprovideが並んでいてわからないです。 訳では、The chironological age at which maturational events occurまでをSとしました。 その2:本文)※前文は1になります。以下質問部。 In addition to menarche, other examples of maturational events whose timing may be of interest include onset of ossification of body centers(visible in X rays, eruption of teeth first walking, first appearance of pubic hair, the age when the adolescent spurt is at its peak velocity, and the final fusion of the growing centers of long bones. 試訳) 体内(X線で視認可能な)の骨の生成や、初めて生える歯、最初に生える髪の毛を含む時期への関心のような、成長に関する出来事の他の例のような危険性について付け加えるなら、青年期の疾風怒濤の年齢は、その成長のピークであり、身長が伸びる最終局面である。 構造) 【In addition to menarche, (以下同格)other examples of maturational events whose timing may be of interest include onset of ossification of body centers(visible in X rays, eruption of teeth first walking, first appearance of pubic hair,】 【the age when the adolescent spurt】【is】【at its peak velocity】, and the final fusion of the growing centers of long bones. わからないところ) the age when the adolescent spurt is at its peak velocity...のwhenをどこまでくくるか。 velocityまでをくくってしまうと、the ageがひとりぼっちになってしまうので、spurtまでをくくりました。

  • 訳を見てください3

    In recent months, tech blogs have been abuzz with rumors that Google is planning to market its own smartphone based on its Android operating system. The plan would signal a more aggressive effort by Google, which so far has relied on partners to build and market Android phones, to become a force in mobile devices. It could also put Google at odds with those partners, which include Verizon Wireless and Motorola, and it would sharpen its competition with Apple, whose iPhone dominates the high-end smartphone market in the United States. ここ数ヶ月、テクノロジー系ブログでは、グーグルが自社のアンドロイドOSを基盤にした独自のスマートフォンの販売を計画している、とのうわさで持ちきりだ。これは、これまでアンドロイド携帯の製造・販売をビジネスパートナーに依存してきたグーグルが、独自の取り組みを拡大し、携帯電話機の市場で一つの勢力になろうとする意図の表れだろう。ベリゾンワイヤレスやモトローラなどのビジネスパートナーとの確執が新たに生まれ、さらには、アメリカのハイエンドスマートフォン市場を牛耳るアップルとの競争も激しさを増すだろう。 細かい点のチェックお願いします。

  • and to the extent it portrays the deal as encroaching訳です。

    Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace. グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。 そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言い分を立証することになる。 it could help make Microsoft’s case thatのitをthat its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.としてみましたが。それともit portraysのitもit could help make Microsoft’s caseのitもGoogleのことでしょうか。訳がおかしくなります。

  • 経済英語の訳をお願いできませんか?

    経済英語なので、難しいかもしれないですが、次の部分の訳をお願いできないでしょうか? 英語が苦手なので教えていただけると助かります・・・・。 This need to enlarge the scope of the study made possible a broadening of its objectives. One way to ascertain the impact of the more general economic and administrative developments on the growth and organization of these industrial enterprises was to compare the experience of the four studied with that of many other similar large corporations. Such an expanded comparison not only could make the process of innovation in the four selected companies more comprehensible, but could also provide information on which generalizations might be made about the history of the industrial enterprise as an institution, and one of the most critically important of modern institutions at thet. In this way what began as an experiment in comparative business history was broadened into one in the writing of institutional history.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    For 118 casualties, the Ottomans sank three battleships, severely damaged three others and inflicted seven hundred casualties on the British-French fleet. There were calls amongst the British, particularly from Churchill, to press on with the naval attack and De Robeck advised on 20 March that he was reorganising his minesweepers. Churchill responded that he was sending four replacement ships; with the exception of Inflexible, the ships were expendable. It is not correct that the ammunition of the guns was low: they could have repulsed two more attacks. The crews of the sunken battleships replaced the civilians on the trawler minesweepers and were much more willing to keep sweeping under fire. The US Ambassador to Constantinople, Henry Morgenthau, reported that Constantinople expected to be attacked and that the Ottomans felt they could only hold out for a few hours if the attack had resumed on 19 March. Further, he thought that Turkey itself might well disintegrate as a state once the capital fell. The main minefields at the narrows, over ten layers deep, were still intact and protected by the smaller shore guns that had not seen any action on 18 March. These and other defences further in the strait had not exhausted their ammunition and resources yet. It was not a given that one more push by the fleet would have resulted in passage to Marmara Sea. Churchill had anticipated losses and considered them a necessary tactical price. In June 1915, he discussed the campaign with the war correspondent Ellis Ashmead-Bartlett, who had returned to London to deliver uncensored reports. Ashmead-Bartlett was incensed at the loss of ships and lives but Churchill responded that the ships were expendable. To place the losses into perspective, the Navy had ordered six hundred new ships during the period Admiral Fisher was First Sea Lord, approximately corresponding with the length of the Dardanelles campaign. De Robeck wrote on 18 March, After losing so many ships I shall obviously find myself superseded tomorrow morning. The fleet lost more ships than the Royal Navy had suffered since the Battle of Trafalgar; on 23 March, de Robeck telegraphed to the Admiralty that land forces were needed. He later told the Dardanelles Commission investigating the campaign, that his main reason for changing his mind, was concern for what might happen in the event of success, that the fleet might find itself at Constantinople or on the Marmara sea fighting an enemy which did not simply surrender as the plan assumed, without any troops to secure captured territory. With the failure of the naval assault, the idea that land forces could advance around the backs of the Dardanelles forts and capture Constantinople gained support as an alternative and on 25 April, the Gallipoli campaign commenced.

  • 和訳の添削2!!

    A World Bank review of trade and environment issues finds that "many participants in the debate now agree that XX". 貿易と環境問題の世界銀行批評は、「現在、議論の多くの関係者がXXを認める」と見出しました。 Another approach would be to “green” existing institutions, broadening the environmental and social provisions of GATT’s Article XX, and altering the missions of the World Bank and International Monetary Fund to emphasize sustainable development objectives. 別のアプローチは環境問題意識が高い既存の組織、GATT20条の環境や社会的規定の広がり、および開発目的を重視するための世界銀行や国際通貨基金の任務の変更です。 Setting environmental standards within a territory may be fine, but what about damage that spills over national borders? 地域内の環境基準設定は素晴らしいかもしれないけれども、その損害は国境を越えて飛び火するようなものですか? A World Environmental Organization could serve as an umbrella for the implementation of existing multinational environmental agreements, as well as promoting further agreements consistent with global sustainable development strategies. 世界環境機関は、世界的に環境を壊さず利用可能な開発戦略と一致したさらなる協定の推進と同時に既存の多国間環境協定実施を統括できるかもしれません。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    They urged that the 1st Army section of the Siegfriedstellung (Hindenburg Line) from Quéant, where it met the site of the Wotanstellung (Wotan Line) to Bellicourt north of St. Quentin, should have another position built 2,000–3,000 yards (1,800–2,700 m) in front of the new position, which would become the artillery protection position (Artillerieschutzstellung) behind the revised front system; the line already had 1,200 dug-outs to accommodate 14,000 men, which was sufficient to shelter local reserves. The new line would be similar but on reverse slopes, have dug-outs for 24,000 men and be ready by 15 March. The existing artillery positions were scrapped and the artillery sited to dominate ground useful for the assembly of assault-troops, such as the La Vacquerie plateau. Rupprecht refused to delay implementation of Operation Alberich (the Alberich Bewegung) but having inspected the Siegfriedstellung (Hindenburg Line) on 27 February, sanctioned the 1st Army proposal and provided three divisions and 15,000 labourers for the new construction, which turned the Siegfriedstellung (Hindenburg Line) into the Siegfried I Stellung.

  • 訳をお願いします!

    以下の学術記事の訳をお願いします。。。 単語を追っていっても、文法が分からないので意味がつかめません。 どうかお願いします! The average global temperature has risen between 0.4 and 0.8℃ since the late 19th century; scientists expect that temperatures may increase from 1.4 to 5.8℃ between 1990 and 2100. This may not sound like much, but it could change the earth’s climate as never before. At the peak of the last ice age, 18,000 years ago, ice covered much of North America. But the temperature was only 3.9℃ colder than it is today! Past climate change must have occurred slowly. If so, this allowed plants and animals to adapt to their new conditions or move somewhere else. However, if future climate change occur as quickly as some scientists predict, plants and animals may not be able to react quickly enough to survive. In 2001, a report on various projections of the sea level change was made. It estimated that by the year 2100, the sea will rise at least 9cm and perhaps as much as 88cm. The main cause of global warming is an increase in carbon dioxide (CO2) in the air. This has an effect on the sea level, agriculture, the weather, and even the spread of disease. In trying to slow global warming, there are long-term measures that have already been taken. For example, 1n 1997, a conference was held in Kyoto and attended by many world leaders. The result was the Kyoto Protocol, an important emission-related document. In the Protocol, the leaders set clear goals for cutting emissions. Countries with heavy industry and high demand for energy production still have a long way to go, however. In 2003, America produced 23.9% of the world’s CO2; that’s 20 tons a year per American citizen. China produced 14.5% of all CO2, but at a rate of only 2.7 tons per capita. Japan produced 9.4 tons per citizen, but only 4.9% of the world’s CO2. India produced almost as much CO2-4.4%, but at just 1 ton per citizen.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Zionism was first discussed at a British Cabinet level on 9 November 1914, four days after Britain's declaration of war on the Ottoman Empire. David Lloyd George, then Chancellor of the Exchequer "referred to the ultimate destiny of Palestine." Lloyd George's law firm Lloyd George, Roberts and Co had been engaged a decade before by the Zionist Federation of Great Britain and Ireland to work on the Uganda Scheme. In a discussion after the meeting with fellow Zionist and President of the Local Government Board Herbert Samuel, Lloyd George assured him that "he was very keen to see a Jewish state established in Palestine." Samuel then outlined the Zionist position more fully in a conversation with Foreign Secretary Edward Grey. He spoke of Zionist aspirations for the establishment in Palestine of a Jewish state, and of the importance of its geographical position to the British Empire. Samuel's memoirs state: "I mentioned that two things would be essential—that the state should be neutralized, since it could not be large enough to defend itself, and that the free access of Christian pilgrims should be guaranteed. ... I also said it would be a great advantage if the remainder of Syria were annexed by France, as it would be far better for the state to have a European power as neighbour than the Turk." The same evening, Prime Minister H. H. Asquith announced in a speech that the dismemberment of the Ottoman Empire had become a war aim, "It is the Ottoman Government, and not we who have rung the death knell of Ottoman dominion not only in Europe but in Asia."