技術英文の和訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • 技術英文の和訳について困っています。具体的な製品について言及している文章かどうか判断が難しいです。
  • 文章の意味を汲み取るために、'twin installations'というフレーズや'10 or 50 watts'という具体的な数値に注目しています。
  • 'of which'というフレーズの役割について理解することで、文章の意味を明確にしたいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

技術英文の和訳で困っています

The twin installations comprise two complete transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation. という文章なのですが、この前後の文章はありません。 twin installationsとありますが、10 or 50 wattsと具体的な数値があるので工学の一般的なことを語っている文章ではなく、なにか特定の製品についての文章と判断して良いでしょうか。 また、of whichはどのような働きをしているのでしょうか。 <両方の装置には10あるいは50ワットの2つの送信機が完備されていて>と訳してみましたが、これは両方の装置に10あるいは50ワットのいずれかの送信機が付いているのでしょうか。それとも一方は10ワット、他方に50ワットという意味でしょうか。 two complete transmitters というのは「2つの完璧な送信機ではなく」、「2つ完備されている」と判断して良いでしょうか。 技術英語にお詳しい方のご意見などをお伺いできればと思います。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.3

英語で考えるのではなく、 技術的に常識を予想する方が 謎が早く解けるように見えます。 常識的に考えると、 transmitter Aがスタンバイ状態で10ワット transmitter Bが稼働状態で50ワット であって、 transmitter Aがスタンバイ状態で50ワット transmitter Bが稼働状態で10ワット ということはあり得ません。 消費電力を考えると当然こうなります。 たぶん2つtransmitterがついているものの、 どちらかが休んでいるんでしょう。 また、twin installationsというのはおそらく 実装状態に「2パターン」があって、 transmitter Aがスタンバイ状態で10ワット transmitter Bが稼働状態で50ワット という実装状態(1)と transmitter Bがスタンバイ状態で10ワット transmitter Aが稼働状態で50ワット という実装状態(2)があるんでしょう。 どちらの実装状態(1)(2)でも、 transmitterはAとBの2個あります。 訳は自分で工夫してみてください。

Biyoooooon
質問者

お礼

待機状態が10ワットで作動状態が50ワット・・・なるほど!これなら合点がいきます。 installationを装置と考えていましたが、状態と考えるとcompriseの意味も見えてきました。 ありがとうございます!!

その他の回答 (3)

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.4

私は専門家ではありませんが、こんな感じに翻訳します。 この二つの装置は、片方が稼働しているとき、もう片方はスタンドバイ(待機)になり、どちらかが10または50ワットの二つで一式のトランスミッターとなっています。 complete 〔必要なすべての構成要素を含む〕~1式、~完備 http://eow.alc.co.jp/search?q=complete two complete transmitters 二つ(10、50ワット)で1式のトランスミッター

Biyoooooon
質問者

お礼

ありがとうございます。 completeには~1式という意味があるのですね。 かなり意味が読み取れてきました。ありがとうございます。

回答No.2

 その一対の装置は、二つの完全な通電装置で成り立っていて、それぞれが10ワットと50ワットの電気を通します。そして一方が操作されいてる間、他方は待機の状態になっています。 The twin installations 二つで一組の装置 comprise two complete transmitters それぞれが完全な通電装置で成り立っている of either 10 or 50 watts, 二つのうちの一つは10ワット、他方が50ワット of which one acts as stand-by 一方が待機状態になる while the other is in operation.他方が操作中は

Biyoooooon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 <通電装置>というのはtransmitterの他の解釈でしょうか? また、<一対の装置>の一対とは、2つのtransmitterのことを指しているのでしょうか? もしよろしければ、もう少しご助言を頂けますでしょうか。

noname#208392
noname#208392
回答No.1

私はある特定の製品の話だと 製品の話だと思います。 その製品の特徴が The twin installations なのではないでしょうか。 of which は次の one とセットになっています。 one of them の them が、関係代名詞 which になっています。 つまり、2つのトランスミッターのうちのどちらかが動作しているときは、他方はスタンバイしていると言う意味です。 >両方の装置には10あるいは50ワットの2つの送信機が完備されていて ひとつの装置に10ワットか50ワットの2つのトランスミッター(送信機)がまとまって入っているのです。 だからツイン・インスタレーションなのだと思います。 complete というのは、この場合はそれ自体で完成していると言う意味だと思います。 この製品は、本来なら単独で動作するトランスミッターが2つがまとめてパッケージされている、という構成になっているのではないでしょうか。 「2つの完全なトランスミッターから構成されています」と言う感じですかね。 あるいは、あえて訳す必要もないのではないでしょうか。

Biyoooooon
質問者

お礼

関係代名詞の解釈がよく分かりました。 >あるいは、あえて訳す必要もないのではないでしょうか。 確かに、あえて訳さないのも技術英文を和訳する時のコツだったと思います。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A

  • one of which/of which one

    手元にある文章、 There are transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation. について、関係代名詞of which oneの辺りについて質問があります。 (1) ...10 or 50 watts, one of which acts... (2) ...10 or 50 watts, of which one acts... (1)の書き方であればよく分かるのですが、上の文章にあるように(2)の場合ではどうしてこのような並びになっているのかがよく分かりません。(1)と(2)では意味はおそらく同じであると思いますが、違いや使われ方の特徴はあるのでしょうか。お詳しい方、何卒よろしくお願い致します。

  • 【英文】財務諸表の和訳

    以下の文章がどうしてもうまく訳せません。 どうか自然な文章で訳していただけないでしょうか No contract of significance in relation to the Company's business to which the Company, any of its holding companies or fellow subsidiaries was a party, and in which a director of the Company had a material interest, subsisted at the end of the year or at any during the year.

  • 英文の和訳を教えてください。

    Everyone at one time or another has questioned the meaning of experience, or wanted to take revenge on an enemy. Yes, class, it is these subjects and questions which transcend time and place that make Shakes peare not only popular but also great. 上記の文章がきちんと訳せません。 どなたかわかる方ご教示お願いします。

  • 英文 和訳してください

    Astronomers say that the early results bode well for achieving Kepler's main goal : finding Earthlike planets in or near the habitable zone of sunlike stars. His team is now analyzing those to determine which ones, if any,might be actual extrasolar planets. どちらも惑星探査機ケプラーに関する長文の一節なんですが、はじめの文は「or」のあたりの訳がよくわかりません。下の文は「which」以降の訳がよくわかりません。 長文の一節だけ切り取られても訳しにくいかもしれませんが、訳と解説お願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The detailed evolution of Pompeii’s public landscape in the Roman period is full of uncertainties. There are question-marks over the dates of several buildings; it is difficult to decide, indeed, whether some of them date to the period after the foundation of the colony or go back to Samnite times. Where the dates of buildings are known, it is often unclear what preceded them: the dearth of excavations beneath the levels of 79 prevents us, in most cases, from judging whether they were constructed on ‘’virgin’’ sites, whether they replaced domestic or commercial buildings, or whether they were substitutes for previous public edifices. The following account will, therefore, be hedged with many ‘’ifs’’, ’’buts’ ’and’ ’maybes’’. By the time of the Social War the development of the street-system was complete apart from minor adjustments, and most of the city-blocks were built up. The forum, towards the southwest corner of the city, was the hub of civic and commercial actively, and, though much of its east side seems still to have been occupied by shops and workshops rather than the public buildings which existed later, there were certainly public buildings to the south and west.

  • 英文和訳をお願いします

    下の英文の和訳をお願いします。 本文は長大なので、肝心の部分のみの抜粋です。 労務時間管理に対する規則の第6条です。 6. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours. 自身で和訳した範囲では、 "(1)休憩時間は、3回以上に分けてはならない、(2)休憩時間のうち一回は 6時間以上の長さでなければならない、(3)そして休憩時間と休憩時間の間隔が 14時間を超えてはならない。 となりますが、ポイントは1行目にある"may"と periods の後ろにあるカンマです。 A) (1)および(2)の条件を両方クリアしなければならない。   or B) (1)の条件をクリア出来ない場合に、(2)の条件をクリアしなければならない。 のどちらかだと思われます。 素直に読めば、(1)のようですが、現実には(2)で解釈しないと、とても不合理な ルールとなってしまいます。 説明不足であれば補足しますので、ご照会ください。

  • 和訳をお願いします!

    以下の3つの文の和訳をお願いします。 such dual meaning words as obviously cater to baser instincts are not allowed.  visuals or words which promote communal, obscurantist, anti-scientific and anti-national attitude are not presented. visuals or words involving defamation of an individual or a body of individuals, or contempt of court are not presented. 映画の規制に関する文章です。 英語ができる方、ぜひよろしくお願いします!

  • この英文の和訳をお願いできないでしょうか?

    次の文章の和訳をお願いできないでしょうか?経済について書かれた文章なのですが、翻訳機能を利用して和訳をしてみてもいまいち意味が理解できません。どなたか和訳をお願いします。 Another problem concerning both the competitiveness of Greek capitalism as well as other aspects of the programme is the relatively weak disinflation of the Greek economy . The strategy of export-oriented economy requires the competitive disinflation of the Greek economy . That is the general decline of prices so that the Greek products can become more competitive abroad . However , while wages have been brutally 'deflated' selling prices either are not dropping or are falling very slowly . It is characteristic that only in the third quarter of 2013 appeared a weak reduction in the general price level . This is another failure of the EAPs . The main reason for this inadequate disinflation is that Greek capital (particularly in sectors related to the mass consumption of the population ) organises monopolistic and oligopolistic situations in order to keep its profitability or even to increase it by exploiting the reduction of wages which it does not pass on to prices . Some other factors , on which the designers of the Memoranda strategy also place some hopes , can be described as ' windfall gains ' . The most important of these factors is tourism , finding and exploiting natural resources and foreign investment . Foreign investment is also associated to the export-led growth strategy . To the extent that they will arise such 'windfall gains ' , it is hoped that they will help to alleviate the pressure of debt and facilitate the structural transformation of the economy . Nevertheless these factors are extremely unstable and dubious . Tourism depends crucially on the international political and economic environment . A global recession ( or a recession in basic tourist countries ) and events like a military adventure in the Mediterranean can very easily exert a negative effect on tourism . Accordingly , even if confirmed the projected natural resources reserves will require some time before production is commenced . Finally , as regards foreign investment the experience of the privatisation programme is very enlightening .

  • 英文の訳

    Yet we wish to be able to predict which parts of the software system are likely to be less reliable, more difficult to test, or require more maintenance than others, even before the system is complete. ですが、コンマが多くてどのように訳せばいいのか分かりません。どなたか訳をお願いできないでしょうか?

  • 英文解説お願いします。

    英語学習初級レベルのため 詳しく説明頂けると助かります。 宜しくお願いします。 There are hundreds of other murders that happened because of racial discrimination,and people regardless of black,white,yellow or red,they have been fighting for peace which is BLM movement. people regardless of black,white, yellow or red, これはどのような文章の作り方なのでしょうか? 何か省略されているのでしょうか? people regardless ofで定型文のような 感じなのでしょうか? もし 彼らは朝、昼、夜関係なく走ります。 をregardlessを使って表現すると どのような文章になりますか? 上手く文字で説明ができないのですが 宜しくお願いします。