• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:誰か翻訳してください。)

パタゴニアのトラバース・ジャケット

このQ&Aのポイント
  • パタゴニアのトラバース・ジャケットは、悪天候に対応する耐久性撥水加工を施したリサイクル・ポリエステル素材で作られています。
  • 透湿性と速乾性に優れており、快適な着用感を提供します。
  • デザインにはエラスティックを包んだ袖口やドローコードがあり、風や寒さを遮断する役割を果たしています。また、反射性ロゴが付いているため、視認性も高いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

●サッカーに関しては一般常識化しているので、オフサイドを知らないのは、常識はずれです。 ○サッカーをやったことがなく、興味もない人には常識ではないです。 ●新宿も常識です。 ○新宿の名前の本当の由来を知っている人はそう多くありません。常識とは言い難い。  いずれも「自分が知っているから常識」というだけのこと。  先の説明文も「自分・愛好者・業界の常識」で書いてしまっているだけのこと。そして購入者は「一般の人」ではなく「登山家」や「登山愛好者」であるのということ。 ●どうでしょうか ○「意訳」としては十分ですが、日本語にしたところで知らない人にとってはやっぱり意味が分からない文章です。 ●約130gのリサイクルされたポリエステル ○服が130gしかないと読めてしまいますね。それに130g分がリサイクルされたとも読めてしまいます。  意味不明です。 ●襟はメッシュの裏地で短めのデザイン ○どの部分が短めなのか?襟なんてそう幅があるものはなさそうな気がします。 ●帯状に生地を当てることで ○生地を当てるって自分で張り付けるのでしょうか?そういうことをしないと風が入ってくるのでしょうか? 日本語にはなっていますからまだ読みやすいですが登山用ジャケットを知らない人がこの文章を読んで内容がわかるとは思えません。

dansin_Goo
質問者

補足

>○サッカーをやったことがなく、興味もない人には常識ではないです。 何で興味がない人、知らない人に限定してしまうのでしょうか。そりゃ限定すれば常識ではないですよね。 たとえば、日本の首都は東京です。これは紛れもなく常識です。 「日本の首都を知らない人にとって、日本の首都が東京だということは常識ではないです。」といっているのと同じです。 >○新宿の名前の本当の由来を知っている人はそう多くありません。 だれも由来について議論していません。論点がすりかわっています。ここで言う"新宿"における"常識"とは、「東京にある大都市」程度の情報で十分です。 同じく、ポリエステルもそう。一般的には化学繊維の一種くらいの認識で十分。 >○「意訳」としては十分ですが、日本語にしたところで知らない人にとってはやっぱり意味が分からない文章です。 今の議論では、正しく訳されているかどうかが焦点ではないので、いちいち訳に対して突っ込まれてもしょうがないのですが、一応コメントしときます。 >○服が130gしかないと読めてしまいますね。それに130g分がリサイクルされたとも読めてしまいます。 私も専門家ではないので、間違えます。本来は説明文を書いた人がわかりやすく説明してほしいところです。 >○どの部分が短めなのか?襟なんてそう幅があるものはなさそうな気がします。 普通、襟って折り返されてるでしょ。短めのって書いたのは、折り返せないくらい短い=立った襟のことを 表現したつもりです。「襟は、立った短めのデザイン」としたほうがわかりやすかったですかね。 >○生地を当てるって自分で張り付けるのでしょうか? そんなわけないでしょ。屁理屈以外の何者でもない。 >そういうことをしないと風が入ってくるのでしょうか? たぶんね。少なくとも私は原文からはそう解釈しました。 それと、前の回答で指摘のあった「固有名詞」ですが、それを言うなら固有名詞でなくて一般名詞ですね。固有名詞とは、富士山、新宿、東京タワーといったものです。 回答者さんはちょくちょく論点をすり替え、屁理屈へともっていきますね。 本来なら前回補足に書いたような訳を回答していただければそれで終わっていたのに…。

その他の回答 (5)

回答No.6

●回答者さんはちょくちょく論点をすり替え、屁理屈へともっていきますね。 ○そうですね。屁理屈はお互い様(笑)。

回答No.4

●説明していることなど眼中にないのだと思います。 ○確かに「トラバース」や「フルレングス」などは日本語にした方が分かりやすいですが、元々「登山用品」で「限られた人」に向けているのでどうしても「その業界でしか通じない言葉」になりやすいのでしょう。  「トラバース」などはその典型です。  また、質問者さんが疑問視されたもののほとんどが「固有名詞」であり、「日本語訳がない」というものがほとんどです。  極端な事例で言えば「新宿って何?新しい宿がどこにあるの??」と言われても「江戸時代初期に新しく宿場が設けられたことが由来となった行政区名」と言っても分かりにくいのと同じです。 ●サッカーはもうすでに一般化してますからね~。 ○サッカーに興味がない人にとっては同じことです。「オフサイドってサイドをオフするの??オフをサイドするって??」っていうことです。  登山用品に質問者さんがなじみがないから「固有名詞がわからない」だけだと思いますよ。 ●皮肉ってこの投稿をした次第です。 ○皮肉と言うよりも「自分が知らなかったことに対する嫌味」ですね。  嫌味と言うなら質問者さんがこの文章をわかりやすく日本語にしてみては?  ジッパーガレージやウィンドフラップなんて訳せないと思いますが。

dansin_Goo
質問者

お礼

一部訂正 誤 9対7で 正 93対7 本質の部分ではありませんが一応。

dansin_Goo
質問者

補足

ですから、サッカーに関しては一般常識化しているので、オフサイドを知らないのは、常識はずれです。新宿も常識です。常識となっていることに対して、ああだこうだ言うのはただの屁理屈です。 >嫌味と言うなら質問者さんがこの文章をわかりやすく日本語にしてみては? 訳して見ました。多少文章は前後しています。なお、すでに常識と化しているカタカナ語は、そのままです 霧雨の山道を出発し、太陽が燦々と降り注ぐシダの間を駆け抜け、峠を越える頃には空に雲が立ち込めてきます。あらゆる場面でペースをサポートしてくれるのがこの頼もしい山岳用ジャケットです。約130gのリサイクルされたポリエステルと、スパンデックスと呼ばれる繊維を9対7で混紡し、ストレッチ(伸縮性)織りした生地は、透湿性と速乾性に非常に優れています。また、パタゴニア独自開発のデリュージDWRと呼ばれる耐久性撥水加工により湿っぽい天候にも対応します。襟はメッシュの裏地で短めのデザインで、ファスナー金具を収納できるよう、袋状になっています。袖口はゴム入りで腕に密着し、また前面ファスナーはすそから襟部分まであり、さらに裏側に帯状に生地を当てることで寒さや風の進入を防ぎます。すそはやや長いですが、ひも付きなので調節可能です。ファスナーつきのポケットが2つと左上腕にもファスナーつきポケット(内側にコードを通すための小穴付き)が1つ付いています。前後の身頃に施した反射性ロゴは視認性を高めます。 各単語の訳し方ポイント トレイル:山道 スタート:出発 トラバースジャケット:山岳用ジャケット 4.7オンス:約130g 70デニール:太さをあらわしているようだが、要は軽いことを主張したいのだろう。ここでは省略 スタンドアップ型の襟:短めの襟 ウインドウフラップ:前面ファスナーの裏側に帯状に生地を当てる ジッパーガレージ:ファスナー金具を収納する袋状のもの フロントジッパー:前面ファスナー フルレングス:すそから襟まで エラスティック:ゴム ドロップテイル:裾は長い ドローコード:紐 ハンドウォーマーポケット:ポケット どうでしょうか

回答No.3

インターネットで検索した結果なので間違っていないかどうかは責任持てませんが。 ・トラバース →山岳用語、山の斜面を横断すること。登山家や登山を趣味としている人には一般用語なのでしょう。 ・70デニール・リサイクル・ポリエステル →デニール:線密度のことのようです。  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%8B%E3%83%BC%E3%83%AB  ポリエステルを再生した9000 m あたり 170g である糸の太さ、ということのようです。 ・ウインドフラップ →開閉可能な留め具(ジッパー)から風や外気などが侵入してこないようにするため、開閉可能な留め具の前に帯状の布つけたもの。ウインドは風、フラップは、パタパタと開閉するもの。 ・ジッパーガレージ →ジッパーは開閉可能な留め具、ガレージは車庫。怪異兵可能な留め具を開閉するための器具を収納して風や外気が侵入してくるのを防ぐ機能。見た目が車庫に似ているのでこの名になったのか。 ・エラスティック →「縮性のある」「弾力性のある」の意味。  袖口を伸縮性のある素材にして手首に合うようにして外気や風が侵入してこないようにしているもののことでしょう。 ・ドロップテイル →衣服の背面の下部(すそ)を下に長くした部分。 ・ドローコード →ひも通しを付けて引きひもを通した部分。 ・シェル素材 →防水透湿性素材を用いた降雨時の衣装。 ・フルレングス →十分な丈 ・シングルプル →頭から首をおおう頭巾風のゆったりしたかぶり物(フード)のデザインのようです。 元々洋服や山岳衣服は欧米が発祥ですし、衣料用品(ファッション)業界では日本語より英語の方が通りがよいのでしょう。 ●意味のわからんカタカナ単語を日本語でつなげているだけです。 ●この文章を書いた人はさぞ満足しているのでしょうね。かっこよさげなカタカナを使えて。 ○それはサッカーを全く知らない人が「オフサイドってなに??オウンゴール、ヘディング???ゴールなんて片仮名語を連呼してこのアナウンサーはさぞ満足しているのでしょうね。かっこよさげなカタカナを使えて。」というようなものかと思います。  安易な外来用語の氾濫は忌むべきものというのは同感ですが、ご自分の無知を棚に上げて嫌味を言うのもどうかとは思います。  ちなみに「ポリエステル」を無理やり日本語に直し、一切片仮名語を使わないとすると「多価の1価の原子団基をもつ有機化合物と鎖式脂肪族炭化水素または環式脂肪族炭化水素の2つの炭素原子に1つずつ有機化学において構造式が-OHと表される1価の官能基が置換している構造を持つ化合物との重縮合体」ということになりそうです。  無論、この回答も皮肉です(笑)。

dansin_Goo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 サッカーはもうすでに一般化してますからね~。 一般化してればカタカナ多用していいかと言われれば、単純にそうとは言えませんが、 サッカーに関しては常識になってしまっているので、しょうがないです。ポリエステルも。 ただ、今回の文章は、単語の意味などを知らなくても、私は無知だとは思いません。 皮肉でした質問なので、本当にまるっきりわからなかったわけではないし、純粋に文章の意味を 知りたかったわけでもありません。もちろんある程度のイメージもできます。 たぶんこの文書を書いた人は、製品のイメージを優先させることばかりに気を取られ、肝心の 説明していることなど眼中にないのだと思います。説明もファッションの一部だとでも思っているのでしょう。 そのわりには、襟って言ったり、カラーって言ったり、統一性がないんですよね…。 しかしながら、説明という部分に関しては、落第点だとおもいます。そういうもんだといわれればそれまでですけど。 まあ、流石にここまで来るとひどいなと思い、皮肉ってこの投稿をした次第です。

回答No.2

外国語の翻訳が直訳に近いために分かりにくい文章になっていますが、服の説明をしているのは明らかで、写真も掲示されていますから「何言っているかわからない」ほどではないですね。 しかし、日本語にしにくいから「カタカナ」でそのまま表現されているのですからこれ以上は訳ようがないようにも思います。

dansin_Goo
質問者

補足

>服の説明をしているのは明らか それはそうです。 >「何言っているかわからない」ほどではない それもそうですが、完全理解を100とすると、70くらいしか理解できません。 意味のわからんカタカナ単語を日本語でつなげているだけです。 この文章を書いた人はさぞ満足しているのでしょうね。かっこよさげなカタカナを使えて。 さて次の単語や文はどんな意味でしょうか ・トラバース ・70デニール・リサイクル・ポリエステル (70って何?デニールって何?何でここでリサイクル?) ・ウインドフラップとジッパーガレージ付 (ウインドフラップってどんなもの?ジッパーガレージって何? ・エラスティック ・ドロップテイルのデザイン (どんな形?) ・ドローコード ・シェル素材 (シェルってどこの素材?) ・フルレングスのウインドフラップとジッパーガレージ ・シングルプルで調節可能(シングルプルって?) この質問、ちょっと皮肉をこめて質問しています。

回答No.1

何語に翻訳??

dansin_Goo
質問者

補足

ああ、そういう意味で回答つかないのですかね。 日本語にです。 カタカナ語が多すぎてなに言ってるか分からないのです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう