- ベストアンサー
英語で好きな体のパーツを話す時
「あまり筋肉質な(ごつい)腕ではなく、かと言って細すぎない腕が好きです」 と言いたい場合どのように言えばうまく伝わりますか?>< 微妙すぎて英語にできません。。 どなたか英会話に詳しい方に教えていただけたらありがたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の回答に言及するのはためらわれるのですが、質問される方々が間違った表現を鵜呑みにしてしまう事もあるだろうと思って、書き込みます。 No.1 の方の "I like an arm that does not have too many muscles but that is not too thin." は、筋肉の数の事になってしまい、「沢山の筋肉のある腕は好きじゃない」という意味です。つまり、腕の中にある筋肉の数自体が少ない方が好き、という事で、非常に不自然というか、解剖学的にありえません。こう言ってはなんですが、No.1 の方の回答には首を傾げる物が非常に多いです。 I like arms that are not too muscular, but not too skinny, either. が、口語として自然な表現です。 I like arms that are not too muscular, nor too thin. とすると、ちょっと硬く文語的になります。
その他の回答 (4)
ただ話しているだけでしたら。 i like arms that are not too muscular, but not too skinny. が一番伝わりやすいと思います。
お礼
ありがとうございました! 勉強になりましたm(_ _)m
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
一番簡単なのは、ずらりと候補者を並べて腕を出させ I like this.「私はこれが好きである」 Not this.「これ駄目」 とも。
お礼
なるほど! すごく簡潔で分かりやすいですね(*^^*) メールでのやり取りなので今回は使えませんが、 実際に会ってコミュニケーションする時に使ってみたいと思います! ありがとうございました!!!
- yuiko1022
- ベストアンサー率34% (13/38)
英会話に詳しいわけじゃないですが、以下お役に立てば嬉しいです。 I like an upper arm not so muscular but not too thin. (thinの代わりにslenderを使ってしまうと、良い意味になってしまいますので、ここはthinが適当かと思います)
お礼
slenderだと良い意味になるんですね! じゃあ相手を褒めたい時などに使えますかね(*^^*) 参考にさせていただきたいと思います。 ありがとうございました!
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* I like an arm that is neither too muscular nor too thin. * I like an arm that does not have too many muscles but that is not too thin.
お礼
ニュアンスの違いまで教えていただいてありがとうございます! すごく勉強になりました(*^^*) 口語として自然な言い回しを知りたかったのでとてもありがたかったです! 本当にありがとうございました!