EndorsementとEndorseについて
- EndorsementとEndorseについて調べると、裏書や支持するなどの意味があることがわかりました。しかし、日本語の意味がよくわからず、混乱しています。
- EndorsementとEndorseは『保証人になって相手をサポートする』『何かあったら責任を受ける約束をする』などの意味だと思います。take full responsibilityと意味は似ているのでしょうか?
- EndorsementとEndorseはpromiseの約束するよりも深刻なニュアンスがあるように感じます。正しく理解しているでしょうか?
- ベストアンサー
EndorsementとEndorseについて
辞書で調べると”裏書””支持する””おススメする”航空会社の航空券でEndorsementなど使われているのを見ますが、””裏書きする””という日本語の意味もしっかり分かっていなくて、それと意味がたくさんあるので混乱しています。。 EndorsementとEndorseは”保証人になって相手をサポートする”とか”たとえば(私が) 社員とかになって保証人が必要な場合、友人に保証人になってもらったら、その友人は何かあったら責任を取ることを約束する”という”何かあったら責任を受ける約束をする””ということですよね?? あってますか? take full responsiblityっと意味は似てますか? EndorsementとEndorseはとても深刻なニュアンスがあるんですが、promise の約束するは軽い感じでEndorsementとEndorseはもっと深刻な感じで理解して間違いないでしょうか?? 解説お願い致します。
- yukayuka272
- お礼率41% (286/697)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
裏書って手形でしょう。 こういうの中小企業の親父さんじゃないと仕組み分からないよね。 「ナニワ金融道」に出てくるんですが。 意味は一つだけ押さえればいいですよ。 自分では一歩も動かないで、他の人の応援してるだけってことです。 そういう人は責任は取らない。速攻で逃げるよ。 ご認識、違いますね。 責任が乗っかってくるのは「連帯保証人」です。「保証人」とは違います。 気になるようでしたら図書館でOEDとかでお調べになってみては?
その他の回答 (2)
endorsementとpromiseは、日本語での意味は良く似ていますが、使い方は全く違っています。 endorse(ment)が使われるのは、一般的に、 1)小切手を受け取って、それを現金化、あるいは銀行に振り込むときに、裏にサインをしなくてはならないのですが、その、サインのことを”裏書き”といいます。本人である”証明”になります。 2)現在、アメリカでは共和党の大統領候補者選びをしていますが、ミット・ロムニーとリック・サントラムが有力視されています。先週、お父さんのほうのブッシュ元大統領が、ミット・ロムニー候補者を支持することを決めました。 この場合の”支持”に、endorseが使われます。小切手に裏書するのと、ちょっと感じが似ているからだと思います。借金をするときの保証人は、一般的にguarantorを使うようです。 アメリカに住んでいて、endorseという単語を使うのは、普通、上記のどちらかです。
お礼
なるほどですね!! 回答どうもありがとうございます!! アメリカ在住なんでしょうか!生きた英語ですよね!! すごく分かりやすい解説ですんなり理解できました! 助かりました!!!!
- yuiko1022
- ベストアンサー率34% (13/38)
おっしゃる通り、”endorsement”には保証や支持、推薦といった意味があります。なので、人を推薦したり保証したりする場合は、その動詞の“endorse”が使われます(手形の裏書きの場合にも使われます)。“take full responsibility”は、「全責任を負う」といった意味になり、responsibilityの持つ単語がカバーする範囲はより広いことになります。”promise”は、まさに「約束」や「約束する」といった意味ですね。
お礼
回答どうもありがとうございます!
関連するQ&A
- endorsement dealsとは
endorsement dealsという語の意味がいまいちわかりません・・ CNNで歌手のboaさんのインタビューを見たのですが、その中で interviewerが she's been doing this for almost ten years,notching up the numberone's and the celebrity endorsement deals. とboaさんを紹介していました。 endorsementは支持、是認という意味だと辞書にあるのですが dealとくっつくとちょっとよく分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- promiseの使い方
Promiseという単語の使い方、ニュアンスについて伺いたいことがあります。 イギリス人の知人と先日ランチをする約束をしていましたが、先方の勝手な都合で約束を破られました。 その後直接会って口論(?)になった際、私はwe promised、私たちは会う約束をしていたのになぜ約束を破ったのと聞いたところ、promiseという言葉はもっと強い意味を持つ言葉でこの場合は適していない、we just made a planだと言われました。 先方の言うようにこのような場合はpromiseという単語はあまり使われないのでしょうか? それとも相手は私との約束をあまり真剣に考えていないのでしょうか? その辺りのニュアンスがわからないので、是非教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 保证の意味がよくわかりません
我 向 你 保证,以后 再 也 不犯 同样 的 错误 了。 あなたに誓います。以後絶対に同じミスは犯しません。 辞書の意味では、「保証する、請け合う」と書いてあります。 『受け合う』の意味 (1)責任をもって、確かに約束を果たすと引き受ける。 (2)その物事・品物が確かなものであると保証する 誓うの意味を辞書で調べると、起誓がでてきます? 起誓:誓いを立てる、誓約する なぜ、『保证』が誓うの訳になってるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- before too long の意味
before too long の意味ですが 辞書でひくと "近いうちに"や"遠くない将来に"や"いつかそのうち"、"いずれ" といった意味が書いてあるのですが、 近いうちに と いつかそのうち ではだいぶニュアンス違うと思うのですが、 どういった文脈で使えるのでしょうか。 何か相手と約束する際などには使えないのしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 熟語 take on の色々な意味について
take on って色々な意味がありますよね。 僕が辞書で調べたら、~を雇う、(仕事などを)引き受ける、(責任を)負う、(様相などを)帯びる、(人が肉などを)つける、~に感染する、人を乗せる、荷物を載せる、などです。 これらの意味は大体全部、何かを身にまとうようなイメージで理解できました。でももう一個「挑戦する」という意味も出てたんですけど、これが分かりません。 何で take on でこんな意味になるんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「一番になる」のニュアンス
「その道(趣味や仕事など)で一番になる」という意味で使いたいのですが、 辞書で調べたら、二通り書いてありました。 (1)get first place (2)take first place この二つはそれぞれどんなニュアンスなのでしょうか…。 よくわからないので決められなくて困ってます。 それと、一番を「1st」と書くよりちゃんと「first」のほうがいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- あばたもえくぼのニュアンスは?
「あばたもえくぼ」とは、好きになってしまえば欠点も好ましく思えるという意味だと、辞書に書いてありますが、そのニュアンスは良い意味でしょうか、悪い意味でしょうか?使い方と言ったほうがいいのかもしれません。私は、盲目的に人を好きになってることを揶揄する表現だと思ってまして、どちらかといえば悪い意味と受け止めていました。ただ、悪意満々というわけではなくて、「しょーがねーなー…」って感じで。友人は、欠点が良く見えるほど相手を愛していることをほめるというような感じで良い意味だと言うのです。普段何気なく使ってる言葉の意味を取り違えていたということが結構ありますので、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 保証債務とは何者??
簿記2級の勉強をしています。 手形を割り引いた時、裏書した時などに時価評価法によると、 保証債務という勘定が出てきますが、これは何の為にあるのでしょうか?? 時価は保証債務の1%(問題の指定はほぼ1%としてあります。) ←1%あげてどうするの? 不保証債務があるよ。っという意味あいで保証債務を計上するのはわかりますが、なぜ1%としてあるのでしょうか?? 帳簿するにあたっての約束ごとは覚えるので大丈夫なのですが、 理解できない。納得がいかない。ことが多々出てくるのですが、そこを教えていただければと思います。出来るだけ分かりやすく、簡単な説明をお願いします。
- ベストアンサー
- 簿記
- スターティングオーバー
再スタートという意味らしいですが、オーバーを使うと、リスタートとどの様なニュアンスの違いが生じるのでしょう?。 オーバーテイクが、追い抜くなので、前よりより良く的な感じでしょうか?。
- ベストアンサー
- 英語
- 「stand by」する人は「bystander」?
英語に関して、辞書で調べられる以上の知識が得られないので、教えてください。 「run」する人は「runner」、「catch」する人は「catcher」というように、ある動詞に「er」や「ist」などの接尾辞をつけると、「その動作や行為をする主体」を意味する単語が作られると思いますが、それでいくと、「stand by」する人は「bystander」ということでいいのでしょうか? 「stand by」は「そばにいる」とか「支持する」とか、そういうどちらかといえば肯定的なニュアンスを含んだ熟語だと思うのですが、 「bystander」は辞書的な意味では「傍観者」になり、「見ているだけで何もしない」というような、否定的なニュアンスが入ってしまう気がします。 「stand by」する人の意で「bystander」を使用するのは適切でしょうか? あるいは「stand by」の肯定的ニュアンスを持った形で、それをする人を意味する別の単語があったりするのでしょうか? ご教授いただけるとありがたいです。
- 締切済み
- 英語
お礼
とっても分かりやすい回答どうもありがとうございます!! しっかり理解できました! 丁寧な説明感謝です!! ありがとうございます!!