• ベストアンサー

アメリカの新聞にでていた記事の一部の訳しかた

アメリカの新聞に下記のような表現がありました。 適切な日本語訳をお教え下さい  Things just don't matter

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

文脈によります。直訳すれば「物事は単にどうでもいい」であり、解釈の仕方によって「もう何もかも、どうでもよくなった」「どうでもいいことってあるんだ」「どうでもいいんだから深く考えるなよ」など、いろいろに考えられます。JetBlueの操縦士のセリフのことをおっしゃっているのなら、あれは正常ではない精神状態でつぶやいたものですから、真意については本人と神のみぞ知るです。 なお、解釈が不明なニュースを訳す場合は、客観性を持たせるために、直訳したうえで注釈などを加えるのが一般的です。

binm
質問者

お礼

そうなんです。W.PostのJetBlueの操縦士のセリフです。 ランダムハウスで調べてもわからず、何となく意味がわかるようで わからず、悩んでいました。 無理に日本語に訳さず、意味を感じ取るように心がけているのですが、 このような文にぶつかると、はたと悩んでしまいます。 UCOKさんのご説明でよくわかりました。 いい勉強になりました。 またお教えを乞う事があるかと思います。 その時は宜しくお願いします。 気が晴れた感じがします。どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • アメリカの新聞記事の英文が知りたい

    1970年代にアメリカのある新聞に載ったという下記写真の記事抜粋日本語訳の英文を知りたい。 この日本語文を再度英語に翻訳すれば良いでしょうか。 そもそもこの日本語文が正確な直訳かどうか分からない。 添付の写真の文をそのまま書くと: 『その人の名はジェームズ・アール・カーターである。彼は青いジーンズを身につけていて、彼はジョージア州のピーナッツ農場の元経営者であり、バプティスト教会に通い、彼は公立学校へ通うエイミーという名前の娘がいる。』

  • アメリカの新聞

    アメリカで刊行されている新聞で一番経済が詳しく載っているものはなんでしょうか?日本でいう日経新聞のようなものです。知っている方いましたら宜しくお願いします。

  • 新聞記事の書き方について。(○日、わかった。)

    多くの新聞で見られる 『○○で○○が…………○日、わかった。』という表記についての質問です。 なぜゆえに日付が最後なのでしょうか? 「○○日」を文頭に置いた方が良いと感じますし、 「○日、わかった。」という表現方法にどうしてか違和感を感じるのですが… これは日本語の文法的に正しいものなのですか? どうして違和感を覚えるのでしょう? よろしくお願いします。

  • 新聞記事で「お坊さん」のことは・・・

    今、授業の一環で新聞をつくっています。 その中で お坊さん による説法をきいたことをかきたいのですが お坊さん を新聞では何とかくか(表現がうまくまとまらずすみません)を教えていただきたいのです。 お坊さんの名前を覚えていればよかったのですが、どうもそういうわけにはいかず・・・ 新聞には お坊さん とはさすがにかかれないですよね。 詳しい方、よろしくおねがいします。

  • 過去の新聞記事

    on-lineで過去の新聞記事を読みたいのですが できるでしょうか?(日本語、できれば英語も)

  • 英字新聞を入手したいのですが・・・。

    こんにちは。(カテゴリがはっきり分かりません。違ったらごめんなさい。) 表題のとおり、英字新聞を入手したいのです。古新聞でよいのです。 用途は、趣味でドライフラワーを包んだり等、趣味での使用となります。 それで、色々調べたり、聞いたりした結果、「新聞屋さんやKIOSK等で売ってるよ。ただ、日本語の印字もあるんじゃない!?」とのこと。 実際見たわけではございませんが、日本語の印字がされているのですねっ。 日本語印字のない部分を使用すれば問題ないのかもしれませんが、「こだわり」という観点から、「全くの英字のみの新聞」を使ってみたい気持ちになってしまいました。 これまた、よく分からず書いてしまいましたが、当然?例えば、アメリカとかでは英字だけの新聞なわけなのかなぁと思い、それならば、そういった新聞が欲しいなぁと思い、入手方法をご教示されたく、相談させていただきました。 普通に日本で生活している私のような者が、英字表記のみの「英字新聞」を入手する方法をご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • アメリカ人の彼と話したいのに話せない

    最近アメリカ人の彼ができました。彼は仕事で日本に来たばかりです。日本語もまだ全くしゃべれません。私も英語を全くしゃべれません。彼と出会ってから2ヶ月、私は必死で英語を勉強してようやく彼の書いた文字や、ゆっくりしゃべってくれれば意味はわかるようになりました。私も日本語を英語に訳せるようになり、簡単な文章は作れるようになりました。しかし私の言った英語は全く通じず、私はしゃべるのがトラウマになり彼とはほぼ筆談か、彼の言ったことに軽い返事をするだけです。こんな関係ではいつまでも続くわけがないのですが、私はずっと彼と一緒にいたいし、彼もそういってくれます。簡単な日常会話でいいのでしゃべれるようになりたい。どうやったら、英語の発音をマスターできますか?また、カテゴリーが違いますが、アメリカ人のオーバーすぎる愛情表現を信じてもいいのでしょうか?あまりにストレートすぎて疑ってしまう自分もいますが、それが普通の愛情表現なんでしょうか?

  • アメリカの新聞記事

    下記はアメリカの新聞記事の冒頭の部分です。 ニューヨーク市の警官がホームレスに温かく行動した出来事に関する記事です。 Officer Lawrence DePrimo clutched a pair of cuff links, just given to him privately by the police commissioner, and stood alone before a semicircle of 10 television cameras on Thursday. Photographers clicked away as reporters barked questions, trying to get a bead on this young patrolman who found celebrity when he had intended only to offer kindness: buying boots for a homeless man one recent night, not thinking anyone except that man would ever know or care 上記の最後の文(下記)の和訳をお教えください。 not thinking anyone except that man would ever know or care

  • 英字新聞を読んでみたいです!

    私は 英語 初心者ですが、英字新聞を読んでみたいとおもいます。 サイトでも 定期購読でもどちらでもかまいませんが、日本のニュースを英語でかかれているものを教えてください。 自分の訳があっているか確かめたいので、日本語対比のものがいいです。 読売や朝日などの英字新聞は日本語のものとまったく一緒ですか? 普通に日本語の新聞はとっているので、同じ会社の英字新聞を買えば 訳がそのままのっているということなのでしょうか? 初歩すぎる質問ですみません。 よろしくお願いします。

  • アメリカの新聞記事

    下記はNew York市長が肥満対策の一環として、ソーダ類の飲み物は16 ounces以下のサイズとするという取り決めにしたことに関する記事です。 記事の中で下記の文をどのように訳せばよいのかわかりません。 適切な日本語の意味をお教え下さい。 Call it life at 16 ounces --------------------------------------- What they cannot buy is a jumbo soda. Call it life at 16 ounces ― the only soda-cup size available at the arena’s concession stands and, not coincidentally, the maximum quantity allowed under new rules that seek to combat obesity by limiting the size of sugary drinks in New York City restaurants, stadiums and movie theaters.