• ベストアンサー

コミットの意味は?

『その事業に,全力でコミットします。』こんな使い方は出来ますか? 言いたい事は,「その事業に,全力で貢献します。」こんな意味が出ればいいのですが日本語として大丈夫でしょうか? 誰かが使っていた気がするのですが,意味を調べてみるとネガティブな意味が多くどうも違う気もするし,本当のところこういった使い方は出来ますか? ご存知の方よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.2

"commit" という言葉は、本来 "to obligate or pledge oneself [for a definite purpose]" という強い意思(意図)とそれに伴う行動を意味する言葉で、その言葉を使用する事自体にたいする強いコミットメント(commitment)が必要になります。 commit oneself on (in, to, into) something [何かに"commit" する] 事業を統括する立場でも、或いはチームに貢献する一員の立場でも、また個人の目標にむけて邁進する場合でも、「何かに"commit" する」ことにより、全心全霊を尽くして物事に臨むことが要求されます。ご質問にある様に「その事業にコミットする」がこの意味で使われた場合には、ご質問者のご解釈でよろしいでしょう。 commit an outcome(of a business or a project) [特定の案件や業績を"commit" する] ところが、日本のビジネス界でカタカナ英語を多用する人々の間では、文脈上、その事業「に」コミットすることが、即ちその事業「を」コミットするという意味で解釈された場合、事業の業績(売上や利潤などの成果)に責任を持つ、ということになります。従って、そう「宣言」したにも拘らず期待通りの実績とならなかった場合のいわゆる「責任問題」(減俸や費用負担、配置がえ、降格など)がついて廻ることを覚悟する必要があります。日本にある外資系企業の方々が気やすく使って後で大変な目に遇われていた姿を今でも思い出します。

その他の回答 (2)

  • ozisan
  • ベストアンサー率11% (154/1339)
回答No.3

コミットメントする=やりぬく、やりきる、やりとうす、完全燃焼する等の意味合いで使用していました。

  • suima
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.1

commitには、 <罪を>犯す などの意味もありますが、 献身する、などの意味もあったはずです。 例文: He commits himself to ~ 彼は~に献身する 他動詞かつ再帰動詞なので、 日本語にするのは文法上いろいろ問題がありますが、 そんな語は沢山あるので、 そういう使い方もあるのかもしれません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう