脳刺激や人口チップのような新しい技術の薬品の再調査は教育や健康、情報技術と同じカテゴリに入るべき

このQ&Aのポイント
  • 健康な人への記憶力や集中力を増進する使用を禁止されている薬品の認可をするべきという意見があるが、その薬品の再調査は、脳刺激や人口チップのような新しい技術と同じく、教育や健康、情報技術の一般的なカテゴリに分類されるべきである。
  • 脳刺激や人口チップのような新しい技術は、人間の自己改善を目指す方法として位置づけられる。
  • 脳刺激や人口チップのような新しい技術は、我々人類の特異な革新的な能力を示すものであり、教育や健康、情報技術と同じく、自己改善の手段となる。
回答を見る
  • ベストアンサー

The Drugs just reviewed

健康な人への記憶力や集中力を増進する使用を禁止されている薬品の認可をするべきという意見が書かれたネイチャーのコメンタリーを読んでいます。 そこで The drugs just reviewded, along with newer technologies such as brain stimulation and prosthetic brain chips, should be viewed in the same general category as education, good helth habits, and information technology ― ways that our uniquely innovative species tries to improve itself. という文章の訳が分からず困っています。 脳刺激や人口チップのような新しい技術の薬品の再調査は、教育や健康、そして情報技術のような同じ一般的分類としてみなす必要があり、これらの方法は我々人類が唯一の自分自身を改善できる革新的な種のための方法である。 とちんぷんかんぷんです。 的確な訳のご教授ならび ― の文章は基本的にどんな順序で訳せばいいのかをお教えいただけますでしょうか。お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

The drugs (just reviewed) , along with newer technologies (such as …), should be viewed in the same general category as A, B, and C ― ways that … 「脳刺激や人工脳チップのような」新しめの技術 とともに,(今ちょうど見てきたような)これらの薬品は, と主語になっています。 「~と同じ一般的分類とみなすべきだ」 とつなげていいのですが,その後の ways というのはその前の A, B, and C という3つのことを言い換え,説明したもの。 日本語で訳す際,いったん「~必要があり,」ときって 「これらの方法は」とすると,何を指しているかわかりにくい。 英語としては A, B, and C の直後に ways とある。 それと ways 以下は 「我々人類という比類なく創造的能力に富んだ種が自らを改良する方法」 であり,まさしく,「教育や健康、そして情報技術」であり, 「薬品や新しい技術」のことになるわけです。 こういう内容がわかれば前から訳してもなんとかなるでしょうが, 完全にわかりやすくしようと思うと, 「脳刺激や人工脳チップのような新しめの技術とともに,(今ちょうど見てきたような)これらの薬品は, 教育や健康、情報技術(これらは,我々人類という比類なく創造的能力に富んだ種が自らを改良する方法である)のような同じ一般的分類としてみなすべきである」

ligase
質問者

お礼

細部にわたり解説をご教授下さり誠にありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

回答No.2

( )は補足・推測 The drugs (which have) just (been) reviewed, 「ここで見てきた医薬品の類は」 along with newer technologies such as brain stimulation and prosthetic brain chips, 「脳刺激(MRIのこと?)や人工の脳内チップのような,どんどん新しく出てくる技術と併せて(どれもみな脳に作用するもの)」 should be viewed in the same general category as education, good health habits, and information technology 「教育,健康関連,情報技術と言った(人の活動を活性化するものの一つとして)一般カテゴリーで判断されるべきです.(おそらくクローンなど倫理に触発しない問題として?)」 ― ways that our uniquely innovative species tries to improve itself. これらは創造力を与えられた種である人類が自らを進化させる手段なのです. ○reviewedは動詞ではなくthe drugsを修飾しています. ○―はthe drugs, newer technologies, education以下をまとめて「すなわち...」と,くり返す部分です(should be viewd in the same) waysと続けてみると見えてきます.

ligase
質問者

お礼

構文の解説誠にありがとうございました。ものすごい複雑な脈絡で一つ一つ丁寧に把握したいと思っていたので助かりました。本当にありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    今論評した諸薬品も、脳刺激や人工脳チップのような新しいテクノロジーとともに、自分の向上ができる唯一の種(=人類)として我々が努力してきた方式(すなわち)---教育、健康によい習慣、情報科学といった一般範疇と同じように見られなくてはならない。

ligase
質問者

お礼

いつも早速のお返事と簡略であり要約的なわかりやすい文章をご教授下さりありがとうございます。お陰様でいつも文章の趣旨が明白に伝わってきます。今後tもよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 Part of the program will focus on a variant of semi-permeable membrane filtration technology known as forward osmosis, according to Masdar. Other innovative technologies to be tested will include electrodialysis deionization, membrane distillation and low-temperature distillation, while the program also aims to explore the potential for cost reductions and improvements in the energy intensity and efficiency of established technologies such as reverse osmosis.

  • 英文解釈

    英文解釈 Japan borrowed what it saw as the necessary parts of Western culture,science and technology and used them to purse its own development for its own benefit. 正しい訳「日本は西洋文化の中で必要な部分だとみなしたもの、つまり科学技術を取り入れ、      それらを利用して自国の利益になるように独自の発展を追求した。」 僕の訳「日本は西洋の文化、科学、技術の中で必要な部分だとみなしたものを取り入れ、     それらを利用して自国の利益になるように独自の発展を追求した。」 解説に、what it saw as the necessary parts of Western cultureとscience and technology は同格の関係であると書いてあったのですが cultureとscienceとtechnologyがandで結ばれていると考えてはいけない理由を教えてください。

  • 英語 和訳

    Develop a lifestyle that suits your helth needs as well as your career and financial ambitions. について教えて下さい。 私の和訳は、 生活様式の発達は、あなたの健康に適する必要があり あなたの経歴はもちろん経済的野心と同じように。 文法もめちゃくちゃで理解できていません・・・ 私の和訳は、英文を S that・・・としています。こんな文法ないですよね・・・ Developが動詞なのでしょうか? thatの前に動詞がないとおかしいなと思って、Developが動詞 では?と思いました。すると、命令文? that以下はneedsが動詞だと思っているのですが、suitsはなぜ複数形 になっているのでしょうか? financial ambitionsの和訳も分かりませんでした。 どうすれば、英文の述語動詞をしっかりと見つけられるのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    As scientists slowly but surely unlock the mysteries of the brain, they are helping us find solutions for many of our most serious behavioral and social problems. Here are a few recent examples of neuroscience in action. It happens to all of us. As we perform a monotonous task, our brains seem to slow down and we become increasingly prone to making mistakes. Well, it turns out that such tasks actually do numb the brain and make it easier for us to slip up. A recent Norwegian brain-imaging study has found that while we are doing dull, repetitive chores, blood flows into the part of the brain that is more active during states of rest, including sleep. The researchers also found that this usually happens about 30 seconds before we make a mistake. This raises the possibility that workers could somehow be alerted before they make a mistake, thereby improving workplace performance and safety. Another interesting brain-scan study using MRI technology was conducted at Baylor University in Texas. The results show that a baby`s smile actually activates the part of a mother`s brain associated with emotional reward and well-being.

  • 英訳

    今回また彼は通常では侵入不可能な会合を、科学技術を使って覗き見ていた。を訳します。「また」は悪いことをいくつかして、 ~もしたし~もした。また、今回は~した。という意味です。 In this time,as he had done,he was peeping into the meeting,that was impossible to steal into by ordinary,by technology. これだと、今まで覗き見てたように今回も覗き見た、となりますね。andを文頭で使えば簡単ですが、「また」をうまく言えませんか?他におかしいところがあれば教えてください。

  • 訳し方

    IKEAはリーズナブルだし、環境問題や募金活動も行なっているから好きだ。 Amazonはいろんなサービスがあり便利で、Amazon goなど最先端の技術を持っている ↓↓ <I like IKEA because their goods is reasonable, and they address the environmental problem and fund raising. Amazon is convenience because they have many kinds of service, and they have latest technology such as Amazon go.> *行なっている=取り組んでいる とし、調べるとaddressと出てきたので、それを使用しました。 この英文でいいか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ある英文がわかりません

    From a cell in an adult ewe's mammary gland, embryologist Ian Wilmut and his colleagues managed to create a frisky lamb named Dolly, scoring an advance in reproductive technology as unsettling as it was startling. scoring以下の文章がわかりません。訳は「生殖技術において進歩を収めたことは驚きと同じ程度の動揺も与えた。」です。 どういった構造になっているのでしょうか? 主語、動詞が全くわかりません。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    First came the joystick. Then came the motion-sensing Wii remote. Now get ready for another radical and rather unsettling leap in video games technology: thought control. Satoru Iwata, the president and chief executive of Nintendo―which is expected to sell about 25million units of its successful Will video games console this financial year―has no doubts about the next gaming boom. “As soon as we think something in our brain, it will appear within a video game,” he told The Times in an exclusive interview. “You'll probably need to wear some kind of hat or helmet or something.” As far-fetched as it sounds, Mr Iwata's claim―which brings to mind the plot of Craig Thomas's bestselling 1977 novel Firefox, about a mind-reading Soviet fighter aircraft―is already coming true: the world's first thought-controlled game is expected to be launched by the Sydney company Emotiv by the end of this year. Co-founded by Allan Snyder, a neuroscientist and former University of Cambridge research fellow, Emotiv says its EPOC headset features 16 sensors that push against the player's scalp to measure electrical activity in the brain―a process known as electro-encephalography. In theory, this allows the player to spin, push, pull, and lift objects on a computer monitor, simply by thinking. Despite widespread scepticism, pre-release tests have suggested that the technology works. “This is the tip of the iceberg for what is possible,” said Tan Le, another of Emotiv's co-founders, during a recent press demonstration. “There will be a convergence of gesture-based technology and the brain as a new interface―the Holy Grail is the mind.” よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    Explaining the technology, Dr Robert Shin, an assistant professor of neurology and ophthalmology at the University of Maryland School of Medicine, said: “There is a level where the brain can identify things before it ever makes it to the conscious level. Your brain says, ‘it may be something’, but it might not realise that it is something that should rise to the conscious level.” Another defence contractor, Honeywell, has been working on a similar technology known as “augmented cognition” to help intelligence analysts to operate more effectively. Based on the same principle as the binoculars, it has been shown to make analysts work up to seven times faster. It can also detect when they are getting tired. In other tests, soldiers have been kitted out with headsets that detect “brain overload”, allowing commanders to know if they can process new information under the extreme pressures of the battlefield. Until recently such technology was beyond the reach of video games companies. But simplified thought-control systems are now emerging from the likes of Emotiv, and Moore's Law―which dictates that technology improves as prices fall―means that they will become cheaper. Gamers will not be the only ones to benefit. Police forces and other law-enforcement agencies have shown an interest in using thought-reading technology to replace lie-detector tests. Similarly, medical researcher believe that the technology could be used by patients to control the next generation of prosthetic limbs, or to give stroke victims new ways to communicate. Emotiv says it is encouraging such applications by giving third-party programmers access to its software development tools. よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします・・・。

    The heads of other leading technology companies have also paid tribute, including Microsoft boss Bill Gates, who said Mr Jobs's "profound impact" on the world of technology would "be felt for many generations to come". "For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honour. I will miss Steve immensely." Facebook founder Mark Zuckerberg thanks Mr Jobs for "showing that what you build can change the world" while Sony Corp president and CEO Howard Stringer said: "The digital age has lost its leading light." South Korea's Samsung, which is involved in an ongoing legal battle with Apple over patents, praised Mr Jobs for his "numerous revolutionary changes to the information technology industry". "His innovative spirit and remarkable accomplishments will forever be remembered by people around the world," said chief executive officer Choi Gee-Sung. Mr Jobs built a reputation as a forthright and demanding leader who could take niche technologies - such as the mouse and graphical user interface, using onscreen icons rather than text - and make them popular with the general public. He introduced the colourful iMac computer, the iPod, the iPhone and the iPad to the world. His death came just a day after Apple unveiled its latest iPhone 4S model. With a market value estimated at $351bn, Apple became the world's most valuable technology company. "I hope civil servants at both institutions get the message from the voters this Sunday that they are not happy with your inefficiency," said Mr Hashimoto at a news conference on Sunday. His rival Kunio Hiramatsu was more conservative and was supported by all the major political parties including the Japanese Communist Party, which rarely backs the same candidate as the ruling Democratic Party of Japan and the main opposition Liberal Democratic Party. Jedda-based journalist Maha Akeel said the initial court ruling had gone against the general trend, with police stopping few Saudi women drivers.