• 締切済み

ある英文がわかりません

From a cell in an adult ewe's mammary gland, embryologist Ian Wilmut and his colleagues managed to create a frisky lamb named Dolly, scoring an advance in reproductive technology as unsettling as it was startling. scoring以下の文章がわかりません。訳は「生殖技術において進歩を収めたことは驚きと同じ程度の動揺も与えた。」です。 どういった構造になっているのでしょうか? 主語、動詞が全くわかりません。よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#142902
noname#142902
回答No.2

scoring an advance in reproductive technology as unsettling as it was startling. score:動詞 an advance:scoreの目的語 in以下:修飾語句 reproductive technology:生殖技術 as ~ as …:…と同じ位の~ unsetting:動揺 startling:驚き 「scoring an advance in reproductive technology」なら 「生殖技術で進歩を収めた」と言えます。 問題は「as」以下でしょう。 「He is as tall as his father.」という例文から考えると、上の文は本来は 「scoring an advance as setting as it was startling」でしょうか。 しかし「an advance」と「as」の間に「in reproductive technology」が入ったのだと思います。 長文失礼しました。私も英文法を勉強してきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

scoring は分詞構文で、そしてan advanceをscoreした、となります。 一歩前進した、でしょうか。 主語は、Ian Wlmut and his colleaguesです。 動詞は、managed to create 目的語がa frisky lamb named Dollyです。 書き直すと、...named Dolly, and scored an advance in....

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    Adult diapers are set to outsell baby diapers in Japan by 2020 in just the latest example of the challenges facing a nation where more than 20 percent of the population are 65 and older. The Nikkei newspaper reports that paper companiesーDaio and Nippon paperー are expanding their "incontinence products" manufacturing facilities in preparation for an expected surge in demand. Quartz.com says the adult diaper market is growing by up to 10 percent year-on -year and rakes in $1.4 billion per year.Adult diapers can go for as much as two and half times the price of baby diapers. Japan has one of the fastest-aging populations in the industrialized world,and there are concerns about how elderly citizens reling on care will be cared for in the years ahead. In a startling reported by the Telegraph newspaper,nearly a quarter of all shoplifting arrests in Tokyo last year involved pensioners over the age of 65. More than 3320 pensioners were detained by police,eclipsing for the first time the number of teenagers detained in the same year (3195). About 70 percent of the thefts involved food,signaling the growing poverty amongst pensioners living alone in Tokyo.

  • 英文のチェックおねがいします

    ある本の感想文ということで書いているのですが、 意味が取れないところ、文法的におかしいところがあったら指摘していただけたら幸いです。 文章の大体の内容は、大人になるために学校に行くのに、学校に行く期間が長くなっている今は昔より大人になれない人が増えている矛盾が生じているということについて話されていて、そのことについての感想(考察)ですのでお願いします。 In this article, it is said that paradoxical phenomenon is happening that the longer time you go to school, the more difficult to be an adult. But I think that school only help us to be an adult even if we go to school for a long time. Going to school is not directory related to be an adult. However, the society today is richer than before. It is certain to approach your ideal more easily. Why is it happening that there are many people who can't become an adult. We might not be able to grow up because we satisfy with our present situation. Actually, the people in the developing country are more ardent to study than those in the developed country such as Japan. "Strong feeling" that they want to change their current situation might make them do so. The "strong feeling" drives them to feel "I want to do". And then, to try to approach their ideal makes them to be an adult further more. We can put off growing up to be an adult in our society. You use this chance or kill it depend on you.(←このチャンスを生かすか殺すかはあなた次第) If you can keep a feeling to get better yourself without contenting your present situation, you will really grow up to be an adult.

  • 英文翻訳お願いいします!

    There is probably no meat as universally popular as mutton. It cuts across religions and cultures. For example, a Japanese research institute found that the traditionally picky Parisians consumed more sheep and duck than any other types of meat. A guest at a Parisian family dinner is likely to find a mouth-watering plate of roast leg of lamb on the bone in the center of the table. There are Japanese who claim to be put off by the smell of roast lamb, but that is probably because they have never smelled really fresh roast lamb. There are sometimes surprises in sheep cuisine. There are many restaurants in Sofia, Bulgaria, specializing in sheep cuisine, but if you cannot read the Bulgarian menu and simply order "the specialty of the house," you are likely to end up with roast sheep's head. This is considered a Bulgarian delicacy, and the tastiest part of the sheep. The British English expression, "mutton dressed as lamb," goes back a long way. Mutton is meat from a mature sheep, while lamb is meat from a young sheep. The phrase indicates an older woman who tries to make herself look young. The old English phrase "eat one's muttons with..." means "to dine with..." Sheep are not just for meat. In the Middle East, Europe, and elsewhere, sheep are free-range domestic animals who are loved for their cute cuddliness.

  • 以下の英文を和訳して下さい。

    In August 1915, as the British occupied Bushire, the gendarmes under Akhgar retreated to Burazjan. In November 1915, Major Pesyan as commander of Gendarmerie in Hamedan launched an attack on the pro-Russian Persian Cossack Brigade at the Battle of Musalla. His gendarmes managed to disarm the Persian Cossacks and he managed to win some of the cossacks to join his forces in a patriotic speech he made to them after their defeat. After this victory, Russians advanced on the Persian Gendermerie, in Robat-i-Karim forces under Mohammad Hossein Jahanbani and in Hamedan-Kermanshah road forces under Major Pesyan and Azizollah Zarghami could not defend Hamedan against an advancing Russian Caucasus Army which was superior in numbers and weapons. In Soltanabad, gendarmerie force under Masoud Kayhan were also defeated by the Russians. The gendarmes then retreated to Kermanshah. On November 10, 1915, pro-Central powers Persian Gendarmerie under Ali Quli Khan Pasyan defeat pro-British Khamseh tribal forces of Ibrahim Khan Qavam-ul-Mulk and capture Shiraz. All British residents of Shiraz are arrested. Gendarms also capture Yazd and Kerman.

  • この英文について質問があります。

    At Oxford University, a more positive mentor encouraged him to try transplanting the nucleus of adult cells into frog eggs. The idea was to see if the genome — the hereditary information — stayed unchanged during development or underwent irreversible changes. In producing living tadpoles from the nucleus of adult frog cells, Dr. Gurdon showed that the genome of both egg and adult cells remained essentially unchanged. But the possibility that animals, including humans, could be cloned did not seriously impinge on the public imagination until his work was reproduced in mammals with the generation of Dolly, the cloned sheep, in 1997. The following year saw generation of the first human embryonic stem cells, which are derived from the early human embryo. Such cells are called pluripotent because they can develop into any of the mature tissues of the body. The two developments led to the concept of therapeutic cloning — take a patient’s skin cell, say, insert it into an unfertilized human egg so as to reprogram it back to pluripotent state, and then develop embryonic stem cells for conversion into the tissue or organ that the patient needed to have replaced. Since the new tissue would carry the patient’s own genome, there should be no problem of immune rejection.               ( http://investorstemcell.com/forum/stem-cell-news/24239.htmより) この文章の3段落目の最初のthe twoが指すものがわからないのですが、わかる方、ご回答をお願いします。               

  • QA68……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA68 Exceptions are only made in special cases, as the Sons of Iapetus (ll. 507-616) whose place is accounted for by their treatment by Zeus. The chief landmarks in the poem are as follows: after the first 103 lines, which contain at least three distinct preludes, three primeval beings are introduced, Chaos, Earth, and Eros—here an indefinite reproductive influence. 例外は特別な場合であり、イアピタスの息子(II.506・607)の場合、この部分はゼウスの狡知の所為であるとされる点である。この詩の大きな特色をあげれば次の点がある。 最初の103行に続いて、少なくとも三つの違った序節、三人の原初の神、カオス、ガイア(大地)、エロス(愛欲の神)が導入されるーここに際限のない影響(深い意味)がある。 質問 (1)be account forについて   ‘占める、説明する‘の受動態であるが、‘所為’でも良いでしょうか (2)three primeval beings are introduced ―Chaos, Earth, and Erosについて    “紹介される”ではなく、‘取り入れる、掲げる、登場させる’の意味かと思いました。    主語を倒置出来るでしょうか *three primeval beingsについて   原初神はカオス、ガイア、エロス、タルタロス(神統記)

  • この英文を訳してください><

    Many Americans believe that disputes should be settled by the disputing parties without outside help. Parents often send their children back to the playroom or playground with instructions to settle fights for themselves. Relatives and friends can be heard to say, "It's between the two of you. I'm not getting in the middle." Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties, Whose participation may be regarded as unhealthy. Yet many peoples of the world expect conflicts to be resolved by third parties. This reflects an emphasis on harmony and interdependence:the tendency to see individuals as located in a social network,in contrast to the American tendency to over-emphasize independence and see the individual as the fundamental human unit. To manage disputes ranging from quarrels between family members to conflicts between villages, cultures develop informalrules and formal proceedings,just as Americans have assumptions about fairfights as well as legal trials.In contrast to the American Why of settling disputes, however,the participation ofthe community is an important part of the proceedings. Americans cannot simply adopt the rituals of another culture, but thinking about these rituals can give them ideas for devising their own new ways to manage conflicts. In native Hawaiian culture,there is a word, ho'oponopono ("to setthings right"),for a ceremony in Which family members invite an older person or a respected member of the community to watch overthe resolution of a dispute. The leader invites the disputing parties to talk about their feelings and encourages them to apologize to and forgive each other. The leader calls on a higher power -God and Church - to offer forgiveness, too. On the island of Tanna in the South Pacific, conflicts among villagers or between villages are discussed publicly by groups of adult men at special meetings that last all day. These meetings are very different from the American idea of conflict resolution in thatthey are not designed to reconcile the individual accounts of disputing parties and draw from them the truth of what happened. These meetings are not competitions or battles among opposing interests;they are joint journeys in Which all travelers reach the same destination. All the people present, disputing parties as well as others, come to a public agreement about what happened and how the conflict should be settled Usually, one party is not blamed;instead it is shown that both parties are somewhat responsible. These meetings do not always settle disputes once and for all, but atleast they offer an opportunity for settlement.

  • 英文和訳について、です。

    英文和訳についての質問です。 次の英文を和訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。 A sociologist named P. Townsend of England made an important discovery about poverty in a prosperous society. To summarize Townsend's argument in a very simple way: "There are people who can't do what everyone takes for granted, and that percentage rises rapidly below a certain income level." Will be. For example, let's say that there is a shared perception that having a bath at home is a matter of course for Japanese people. However, in rooms where households with incomes below a certain level live, the bathroom installation rate drops rapidly. Then, people with less than this income are "poor" in the sense that they are not enjoying what is taken for granted in society. Townsend called this relative deprivation (Relative Deprivation) and positioned it as an important feature of poverty in modern society.

  • 英訳

    次の3つの文の意味がよくわからないので教えてください。文の構造がよくわからないんです。 Assistance to the poor still being cut wealthy have been given significant tax breaks and incentives-welfare for the wealthfare. Working poor - an additional 10 million - those who earn up to 125% poverty. (125%povertyの意味がよくわかりません。) Every year spent as a child in poverty will cost an estimated $11,800 in lost future productivity in his/her adult life.

  • 関係副詞whenについて

    As the world becomes increasingly complex, the transition from child to adult in our society becomes increasingly nuanced. In the olden days, an ability to work in the fields signified adulthood. Intersetingly, the term "adolescent" did not start to be used until the fifteenth century, while the concept of the young adult did ont appear until much more recently, when the munber of older adults increased and could be used as a comparative base. while the concept of the young adult did ont appear until much more recently, when the munber...の途中の文にあるwhenは関係副詞のwhenですか? もしそうだった場合recentlyは時間の先行詞になる単語の1つということですか?