- ベストアンサー
この日本語が分からない。教えてください。
下のリンクはぼのぼのという漫画からだ。 http://tinypic.com/r/2mo5wqt/5 「頭ぐらいは残してくれるから」 「頭から喰っちまう」 特にこの二つの文章が分からない。 教えてください。 よろしく!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1が先で、最後が2 1。 「頭から喰っちまう」 には意味が二つあって(A) 頭から食べてしまう,(B)「すぐ食べてしまう」 ネコはBの意味で言うが、 これを聞いた方は A の意味だと思う。これに気づいたネコは 2。 「頭ぐらいは残してくれるから」 と言う。「君の体のほかの部分は食べられても、頭は残るから安心しなさい」とい言うネコの言外の意味がおかしいと作者は思ったのでしょう。
その他の回答 (3)
- ko-g
- ベストアンサー率23% (15/64)
「頭から喰っちまう」については、ヒグマが、ほのぼのくんを跡形も残さず食べてしまう。という意味でいいかと思います。 「頭ぐらいは残してくれるから」については、頭、つまり、体の一部くらいは残してくれるという意味かと。 どちらも一般的に使う場合、比喩的な表現と、直接的な表現と両方の意味で使える言葉です。この場合、相手がヒグマと言うことでジョークがジョークに聞こえないと言う状態になっているんです。 いわゆる、ブラックジョークというやつです。
- yukimamire-com
- ベストアンサー率24% (126/516)
もっと高い次元のご質問でしたら、スミマセン。 前提はヒグマのところへ向かっているわけですから 「頭から喰っちまう」は、 「喰われちまうかもな」でもよいと思います。 冗談で、どこか危険なところへ行く時に 「死んじゃうかも」とか言うのと同じです。 「頭ぐらいは残してくれるから」は、 それを若干弱めて冗談であることを強調しています。 で、落ちが・・・ 「死ぬときは死ぬんだしな」で再び「死」に真実味を与えているのでしょ
- aran62
- ベストアンサー率16% (485/2911)
出てきませんが