• ベストアンサー

この文章の解釈で困っています

こんにちは。 下記の文章の解釈で困っています。 Seven of 10 aquaculture markets are in Asia, with Thailand in the top five of global aquaculture producers. 水産養殖市場のランキングで、トップ10のうちアジアから7市場がランクインしており・・ とここまではいいのですが、 with以下は、 世界の水産養殖国のトップ5にはタイも含まれている。 でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

with 以下は付帯状況というか補足説明ですので、 世界市場10の内7つはアジアであり、タイは生産国世界トップ5に含まれる、というかんじでしょう。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。付帯状況なんですね。。勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • joshua52
  • ベストアンサー率29% (31/105)
回答No.3

(世界の)水産養殖市場トップ10のうち7カ国がアジアにあり、 その中には、世界の水産養殖国の上位5位に入っているタイも含まれています。 であります。 こういうwithの使い方に慣れましょうね。 会話で使うときもすっごく便利ですよ^^

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。慣れるように精進します。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「タイを含む世界トップ5の水産養殖生産国」

007figure
質問者

お礼

迅速な回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: “How beautifully Plato put it. Whenever you want to talk about people, it's best to take a bird's-eye view and see everything all at once- of gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign people, holidays, memorials, markets—all blended together and arranged in a pairing of opposites.” に関する質問です。 of gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign people, holidays, memorials, markets—all blended together and arranged in a pairing of opposites.をどのように解釈すれば良いのか分からないです。 1. 最初の頭に来ているof は、see everythingのeverything の具体例を挙げるために使われていると解釈して合っているのか自信がないです。 2. gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign people, holidays, memorials, marketsにある、それぞれの名詞をどのように理解すれば良いのかわからないです。 「集まり、軍隊、農場、結婚と離婚、出生と死、騒々しい法廷、もしくは静かな空間、各外国人達、休日、記念行事、市場」 各名詞の理解に自信がないのですが、とりわけ holidays, memorials,の2つがよくわからないです。 holidays の形だけで、『年末年始、祝日、休日、バカンス』などがあるため、よく分からないです。 memorials は『記念行事』以外に『記念物、記念碑、記念館』があるため特定が難しく感じます。 なぜ、こんなバラバラな名詞が並べられているのか分からないです。この文脈で、どのような意図を著者は持っているのか分からないです。解説宜しくお願いします。 3. all blended together and arranged in a pairing of opposites. の理解は 「一緒くたにされ、真逆にあるものが対になってまとめ上げられているあらゆるものごと。」 で合っているのか分からないです。 この語句もどういった意味を持って書かれているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • この文章について教えてください

    In a five-year study, researchers conducted interviews with the top twenty perfprmers in six fields; concert pianists, Olympic swimmers, artinsts, tennis players, mathmaticians and brain surgeons. Ther researchers heard of enormous drive and dedication, with most top performers spending many hours practicing or studying every day when they were young. (1)perfprmersはどう訳せばよいのでしょうか? (2)2パラグラフにあるdrive and dedicationがわかりません (3)2パラグラフのカンマのうしろにあるwith以降の構造がどうなっていて、どう訳せばよいのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • この文章が解釈できません

    こんにちは 以下の文章が解釈できず、悩んでいます。イギリスの新聞社のサイトの記事です。文章全体では、学生の大学に対する満足度が低下しているが、全体ではまだ一定水準を保っているという内容です。 前の文章 Wes Streeting, president of the National Union of Students, said: "We are pleased that most students remain happy with the quality of university courses. ★★ここから以下が不明★★ However, we are concerned that the survey reveals a dip in overall levels of satisfaction as the first group of students to pay top up fees prepared to graduate. しかし、この調査から、総合的な学生の満足度が低下していることに我々は懸念を抱いている。 とHoweverからsatisfactionまでは解釈したのですが、この as をどう解釈したらいいのか分かりません。文法でつまずいているのですが・・ 宜しくお願いします。

  • 英文解釈

    良い和訳を教えてください。 どの単語がどこにかかっているか、見分け方のポイントもお願いします。 The size and height of the mountain ranges in Europe were known with some approach to precision,those in parts of Latin America very roughly,those in Asia hardly at all,those in Africa for practical purposes not at all. forや,での繋がりが分からない原因です。 お願いいたします。

  • この文章を訳してください

    Japan Rising (Kenneth B.Pyle)の一部です。 心優しい、または英語が得意という方、 誰か訳してくれませんか(>_<) よろしくお願いします。 A substantial reduction of the U.S. military presence in the region would contribute to the emergence of a multipolar order in East Asia. The United States might do well to become an "engaged balancer," playing a role in Asia somewhat similar to England's historical role in Europe. To maintain the regional balance, in other words, the United States would attempt to stay on better terms with the Asian powers than they were with each other, intervening only if the balance of power seemed in jeopardy. 以上の三文をお願いします(>_<)

  • 和訳を教えてください

    ・The X-men have been regular visitors from their home an hour north in West chester County. from their home 以降をなんと訳したらいいのかがわかりません。 ・They have been among the top five movies at the box office for seven of the past 10. for sevenとは何のことを言っているのでしょうか? お願いします。

  • 文章を正してください!

    下記の文章に間違いがあるのですがどなたか教えてください!! 1. All of the windows in our house were broken in the earthquake. (no errors) 2. A lot of the people in my class works during the day and attends class in the evening. 3.Many o the satellites orbiting the earth is used for communications. 4.The news about the long-range effects of air pollution on the development of children's. 5. Studying a foreign language often lead students to learn about the culture of the countries where it is spoken. 6.One of the most common names for dogs in the United States are "Rover." 7. A number of planes were delayed due to the snowstorm in Denver. 8. Most of the mountain peaks in the Himalayan Range is covered with snow the year round 9. The number of passengers affected by the delays was great. 10. Seventy-five percent of the people in New York City lives in upstairs apartments, not on the ground floor. 11. Approximately 76 percent of all the data in computers around the world is in England.

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    Our highest volumes of dairy purchases are in the US, Canada and the UK. For these markets, we purchase substantially all of our fluid milk requirements from seven dairy suppliers.

  • 和訳おねがいします

    We will make sure that our trade is divided equally among the markets, in which we sell the products ourselves,compared with the markets in which sales are assisted by partners and distributors. 我々の職業はパートナーや卸売業者で助けられている市場と比べて 生産品を売る市場で平等に分けられているのはたしかです。 もっと上手く和訳おねがいします。 products の次の ourselves はどう訳せばよろしいですか

  • 和訳教えてください

    The town may be his place of business, a necessary evil; but the country is this place of relaxation and repose. He may slave in the town for six days out of seven - though today it is more likely to be five days out of seven. But for the week-end - if only he can get fair weather - he chooses the country with its peace and freedom. 和訳教えてください。よろしくお願いします!!