• ベストアンサー

海外の買い物で3つから2つへ変えたいと伝えたい

すいません。質問があります。 海外の買い物で、ある商品を3つ買ったのですが、2つへ変えたいと考えています。その場合 以下で通じるでしょうか・・。(商品の数というのがどのように表現するのか分かりません) またこの文とは別に「お手数をおかけいたします」的な文章を 付属したいのですが、合わせておしえて貰えると助かります。 I would like to change the number of the orders from three to two.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I would like to change the quantity of my order from 3 to 2. 商品の数 = Quantity 1件の取引 自体が、order なので、ordersは、3度 orderしたけど、1度のorderを取り消すように聞こえます。

その他の回答 (2)

回答No.3

No2です。捕捉 「お手数をおかけいたします」を忘れてました。 "Sorry for your inconvenience!" で良いと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I'm awfully sorry for bothering you. I would like to change the total number of my orders from three to TWO.

関連するQ&A

  • 海外の企業にメール

    取引先の海外の企業に銀行の口座番号の変更をするように依頼したいのですが、~銀行の普通預金12345から~銀行の普通預金67890に口座番号を変更したい場合はWe would like to change bank account from 12345 of 000bank to 67890 of 000bank.みたいな感じで いいのでしょうか?出来れば丁寧ないいまわしで言いたいのですが......あと、お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか?難しい表現ではなく本当に簡単な言い回しで教えていただければと思います。 

  • would like toについて

    ~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?

  • 海外通販に二重注文してしまった・・・

    ある海外通販に二重注文してしまったようなのです。 下記のメールが届いたのですが、あちらに電話するほどの英語力がありません。 メールでどのように返事をすればいいのか教えていただきたいのです。 翻訳ソフトである程度内容は理解できますが・・。 二重注文の一方は生かして、至急送ってもらいたい旨を伝えたいのです。 放っておけば、二重注文は両方とも取り消されるのでしょうか? よろしくお願いします。 We are contacting you to let you know that we received two orders from you on the same day that contain nearly the same merchandise. We would like to confirm with you that you intentionally placed both orders, and that they were not accidentally duplicated. Please call us at ***-31*-****, Monday to Friday from 8:00am to 8:00pm Eastern Time, or reply to this email within 24 hours to let us know if you would like this order, as the other has already been processed. If we do not hear back from you within three business days, we will be cancelling this duplicate order. Thank you for your assistance.

  • 買い物の表現で

    買い物についての表現をいくつか調べてみたのですが、、、???となっている部分がよく分かりません。 1) いらっしゃいませ。  Hell / Welcome to ~ 2) お客様のお買い上げ金額2000円になります。  ??? 3) お支払い方法はどうしましょうか。  How will you be paying for that? 4) かしこまりました。  All right / 5) こちらにご署名をお願いします。  Please sign in the space below. 6) クレジットカードと控えをお返しします。  ??? 7) 1万円お預かりします。  OK, Ten thousand yen. / Out of 10000 yen, OK. 8) 3020円のお返しになります。  Here's your change three thousand twenty yen. 9) ありがとうございました、またお越しください。  Thank you and come again. 10) (商品を)袋と箱どちらにお入れいたしましょうか?  ??? 2)のお客さまの支払い金額、というのはyour checkとかで良いのでしょうか。 3)の場合、現金で払うかクレジットカードで払うかを聞くための表現なのでしょうか。それとも、クレジットカードで支払う場合に一括とか分割とかの支払い方法を聞くための表現なのでしょうか。 10)は普通にWhich do you wantのようなひょうげんでよいのでしょうか。 正直、どの表現についても、本来はどういう表現が多用されるのか(慣例的な使い方なのか)よく分からないので、そういった点も含めて教えていただけるとうれしいです。

  • might like to?

    "I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。

  • 同意文

    同意文問題で (1)John spent three hours fixing his car yesterday. It( ) John three hours ( ) fix his car yesterday. (2)I would like someone to wash my car. I would like to ( ) my car ( ). という問題なんですけど、 (1)のfixはこの場合「とめる」ではなく「修理する」で   took,toで良いんですか? あと(2)は意味は分かるんですけど何を入れれば良いのか 分からないので教えて下さい!

  • 海外ショッピングで困っています。

    すいません。海外でクレジットカード使い、買い物をしたのですが、その買い物を一度キャンセルして、また違う商品を買う事を相手に伝え、 買い直しました。(中身はほとんど一緒で少し違う商品を追加しただけです。) すると次のような英文が届きました。 一応自分でも訳してみたのですが、 「同じような注文が二つされています。どちらを注文するか決めてください」みたいな感じなのでしょうか?5%を支払う・・と書いてあるように見えるのですが、キャンセル料なのでしょうか? すみませんがどなたかアドバイスくれませんか? As per your orders we have received two orders from you, kindly confirm the same as both the orders were paid as soon as you confirm the order your bank account is also debited, how ever kindly confirm immidiatly, i will try to adjust, if possible, if you can by this time adjust both of your orders then it will be fine at least for me as the payment gateway people charge from me 5% per order value. but if you can not then i will bear this no problem it happens some times.

  • toeicのリスニング問題で、、、

    Toeicのリスニング問題集の問題で、文の構造が分からなくなってしまった文がありましたので教えてくださいませ。 You'll each conference individually with Sally Morgan, the head of human resources, to discuss how much you would like withheld from your salary for your pension contributions....... のような文がありました。 you would like withheld... でいきなりwithheldという過去分詞が出てきましたが、これは you woul like to have your pension contributions withheld from your salary.... に書き換えられますか?「給料から年金年金捻出金をいくら天引きしてほしいか、、」 というような意味です。。 woul like の後に過去分詞って、文法的に可?でしたか? 教えてくださいませ。

  • 英語 会話

    何回もすいません… Japan is one of the places I would to go. I would also like to go to Europe. There even parts of my own country that I've never been to and would like to see この文はどうゆう意味なんでしょうか。また返事の仕方も教えて頂けるとありがたいです。

  • I'd like that very much! という文の構造を教えて下さい

    A: If you want to come back some other time, I'd be glad to answer all of your questions. B: I'd like that very much! という文なのですが、 B の I'd like that は、I would like to ~の表現と違うのでしょうか? I'd like to do that となっていれば納得出来るのですが、 どうもこの文の構造が分からず困っています。 どなたか教えて下さい!