ドイツ語で書かれたライ麦パンの意味は?

このQ&Aのポイント
  • パッケージに書かれたドイツ語の文言を調べました。
  • パンの包装には賞味期限や保存方法が書かれています。
  • ライ麦パンの商品名はピーオ・プンパーニッケルといいます。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語出来る方に質問です。

パッケージに惹かれて買ったライ麦パン。 このドイツ語はなんと書いてあるのでしょう? Ungeo"ffnet mindestens haltbar bis:siehe Seitenfla"che Nach dem O"ffnen Ku"hl und trocken lagern. Natu"rlich ohne Konservierungsstoffe です。"は、その直前のアルファベットの上にあるものとお考え下さい。 ちなみにそのライ麦パンは、今まで食べたことの無い不思議な食感でした。 商品名はピーオ・プンパーニッケルだそうです。 食べたことありますか?

  • louis
  • お礼率97% (46/47)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naqik
  • ベストアンサー率22% (17/76)
回答No.1

未開封保存期間 側面に表示 :・・・・・まで 開封後は多湿多温は避けてください。 (開封後は涼しく乾いたところに置いてください) 保存料は使用しておりません。 (保存料なしの自然食品) 日時は日本と逆で「日、月、年」です。 例 日本:03-12-18 ドイツ : 18-12-03 ライ麦パンはたまにすごく食べたくなります。 食べている内に飽きてきますけれど。 私の胃にはちょっと重いようです^^;

louis
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 側面に表示・・・、あ、03.03.2004ってありました。 この事なんですね。 ライ麦パンは重いですよね。 初めて食べましたが、1枚食べ切れませんでした。 でも少ない量で満腹になるから、ダイエット食と思えばそれで良いかも。 ともあれ、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 大阪市内でライ麦比率の高いパン(できれば食パン)を売ってるところ。

    初めまして。 昔バイトしていたカフェで食べたのがきっかけで ライ麦パンに一時期はまっていました。 最近また食べたくなって何店かパン屋さんを廻ったのですが、 なかなかこれだというのがありません。 ライ麦の比率が低いのか、独特の食感が味わえなかったりします。 大阪市内でライ麦のタップリ入ったパンを販売してるお店をご存じの方 ぜひ教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.

  • ドイツ語:単に26 Jahreって 26歳? 26年間?

    年齢のわからない知人からのメールの中の"26 Jahre"の訳し方で困っています。 "Mein Wohnort ist ein kleines Bauerndorf mit 750 Einwohnern, 25 Kilometer von Bern entfernt. Ich bin hier geboren, war 26 Jahre als Lehrerin an einer Dorfschule in der Umgebung taeig und bin jetzt wieder in mein Dorf zurueckgekehrt." というメールが届いたのですが、26 Jahre altでもなくbis 26 Jahreでもなく26 Jahre langでもないので、26歳の時に教師をやめて村に戻ったのか、26年間教師を務めたのか、26歳の時は教師だったというのか、どれがこの文の意味になるか、どなたかおわかりですか? 同じメールの中に "Mit einer kleinen Bahn und wieder mit dem Postauto fahre ich dann nach Zollikofen, wo ich seit drei Jahren im Shop taeig bin."というくだりもあり、ここでは"seit drei Jahren"と言っているので、単に"26 Jahre"では「26年間」ではないかもとも思うのですが。 おわかりの方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致します。

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung möglich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zusätzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei größerem Zubehör und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch für das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen könnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, könnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und müsst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich für das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die nötigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europäischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung Möglichkeiten für den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem Höchstwert von 70 Euro verschickt werden. Für den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur möglich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben über Liefertermine sind allerdings unverbindlich und können sich kurzfristig ändern. Treten Ereignisse oder Vorfälle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verlängert werden. Wir informieren dich dann schnellstmöglich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Die DDR sieht Berlin als "Hauptstadt der Republik". Der Westteil der Stadt ist als "kapitalistische Insel" inmitten der DDR für Moskau und Ost-Berlin ein ständiges Ärgernis. Im November 1958 fordert die UdSSR in Noten an die drei Westmächte den Abzug der alliierten Truppen und die Übertragung der Hoheitsrechte für alle Zugangswege an die DDR. West-Berlin soll eine "freie und entmilitarisierte" Stadt werden. Andernfalls werde eine "einseitige Aktion" den Viermächte-Status der Stadt beenden. Dieses Berlin-Ultimatum des sowjetischen Regierungs- und Parteichefs Nikita S. Chruschtschow ist auf sechs Monate befristet. Am 10. Januar 1959 - fünf Wochen nach dem Berlin-Ultimatum - legt die Sowjetregierung den Entwurf eines Friedensvertrags mit Deutschland vor. Die Ziele der sowjetischen Politik sind die völkerrechtliche Anerkennung der DDR, eine Neutralisierung Deutschlands, seine weitgehende Entmilitarisierung, die Anerkennung der Oder-Neiße-Linie als endgültige deutsche Ostgrenze und die Wiederzulassung der verbotenen Kommunistischen Partei (KPD). Die Westmächte lehnen ab. Für sie kann eine gesamtdeutsche Regierung nur über freie Wahlen gebildet werden. Im Mai 1959 treten dann in Genf die Außenminister der USA, Großbritanniens, Frankreichs und UdSSR zu einer Deutschlandkonferenz zusammen. Die Konferenz bleibt in bezug auf die deutsche Frage ergebnislos, aber sie trägt dazu bei, die Krise zu entschärfen. Mitte September folgt Nikita Chruschtschow einer Einladung des amerikanischen Präsidenten Dwight D. Eisenhower in die USA. Das Berlin-Ultimatum verstreicht ohne besondere Vorkommnisse.

  • 栄養価の高いパン作り

    昼食やおやつとして食べるパンを作りたいと思っています。 座ってゆっくり食べる時間が取れないことが多いので、手軽につまめるパンが欲しいのです。 市販の菓子パン等はカロリーの高さや脂質の多さが気になります。その上、ビタミンやミネラルなどは不足するので、そこを補いたいと考えています。 また、コストなどを考えると、店で買うより作り置きしておきたいです。 そこで、ビタミン、ミネラルなどが豊富に摂取できる栄養価の高いパンについて教えてください。 生地はどんな材料がいいですか? 小麦粉よりはライ麦や全粒粉などが良いというのを見ますが、栄養価や食感などは具体的にどう違いますか? 生地に練り込む具材でお勧めはありますか? また、サンドイッチや調理パンなどで、低カロリーでバランスのいい組み合わせはありますか? 特にパン生地について詳しくわかる方、お願いします。

  • ドイツ語がわかる方に質問です…!

    訳を教えていただきたいです… 会員登録後にきたメールなのですが 自分の曖昧な訳では不安でしたので 皆さんの力をかしていただきたいです! Sobald das Schreiben bei uns eingegangen ist, du deinen Mitgliedsbeitrag überwiesen hast und dies von uns bearbeitet wurde, beginnt deineMitgliedschaft. Die Mitgliedschaft dauert bis Ende August 2012. Der Mitgliedsbeitrag beträgt 6 Euro, wenn du bis zum 29.3. zahlst und die unterschriebene Zustimmung absendest, danach dann 4 Euro. 長文ですみません、 全文でなくても構わないので 知恵をおかりしたいです .

  • ドイツ語に詳しい方に質問

    友達にお願いされて調べてるんですけど 中々出てきません 以下の日本語をドイツ語にして欲しいです 日本語 ドイツ語 その読み って感じに書いてもらえたら嬉しいです 獅子又はライオン 豚 蛇 ユニコーン又は一角獣 熊 狐 サソリ をドイツ語にしてください