- ベストアンサー
- すぐに回答を!
簡単に和訳のほうをよろしくお願いします。
the blade sharpening (for which you charged me $30) was less than satisfactory. I would like to ask that you refund the fee charged for this as it appears that it was either not done or done poorly.
- arigatou_Japan
- お礼率20% (118/588)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.2
- tiramisulove
- ベストアンサー率64% (11/17)
以下、意訳です。 貴方が30ドルで販売した刃研ぎ器は満足といえるものではありませんでした。 品質が十分でないため、支払った金額の返還を願いたい。
その他の回答 (1)
- 回答No.1
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3942)
刃を研ぐのにあなたは私に$30請求しましたが、研磨の内容に満足がいきません。 刃を研いでいないか、研いだとしても出来が不十分なので、請求額は返金して頂きたいと存じます。
関連するQ&A
- 和訳をお願い致します。
These have already been actioned. If you refer to the attachments that you sent me it states that on the 03/12/2014 there was a reversal of $9.88 the original mailing statement has been charged for the amount of $6.18 As for the second discrepancy for the $3.80, this has also been reversed and re charged on the 07/01/2015 for the amount of $1.95 Everything has been reversed and charged accordingly *Amended request for Invoice No.xxxxxxxx
- 締切済み
- 英語
- これで通じますか?
海外通販で実際の送料が9ドルだったのに、見積りの16ドルで請求がきました。差額の7ドルを返金して欲しいということと、いつ返金になるか教えて欲しいということを伝えたいのです。 これで通じるでしょうか? Upon receiving my order , I see that my credit card was overcharged for my purchase. The price of shipping fee was $9 . However, I was charged $16 shipping fee by mistake. I would appreciate it if you would reimburse me for the amount $7 I was overcharged. Could you please tell me when the refund has been credited to my account?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳についてお願いします
友達に頼まれたんですが 和訳をお願いしたいんです。 文法とかもあってないかもしれませんが いい方に解釈していただければ... The telephone of the midnight was improper because, you, were the company of the extreme height class because I was happy because I didn't regret that extension could meet you, either, it was terrific useless tears made it wash away which it asked for after. お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な和訳をお願いします。
Thank you for the offer of sharpening. Have you sharpened it initially or left it as is?
- ベストアンサー
- 英語
- 感情を表すshouldの時制について質問
It was a pity you had done that. に感情・主観のshouldを入れたい場合、 It was a shame you should have had done that.ですか? それとも、It was a shame you should have done that.ですか? 理由も添えてくれると助かります
- 締切済み
- 英語
- ざっくりと和訳をお願いします
Just making sure you received my extra $30 payment for the sharpening service. I paid for the razor then received an invoice the next day for the extra service which I paid for also. Sounds like you did receive it all so thanks. Can't wait.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
・I really like that. You can tell me things like that too, I would love it. ・It can go away, it did for my father but it is kind of random. ・ I know I seem really direct now, but i feel the same, we need to meet. ・I want to be the one to do that one you. Me either. I love it though. 以上です。前後の文が見えていないので、難しいと思いますが、分かる範囲で大丈夫です。お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
これはどう訳せばよいでしょうか? It was fun talking about our feelings together even thou you were shy about it. この2行はこれでいいでしょうか? But I was impressed that you were able to get the courage to bring it up. あなたが勇気を出して言ったことを感動しました。 But that why I like you. だからあなたが好きなんです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語