翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 翻訳をお願いします。The path along which the guests ware led to the vestibule(玄関) was rather long by the light of the priests' lanterns. But that was about the extent of the artistic effect.
  • 「~の差だけ長い」、「~ゆえに長い」?? 私の力量で、この文章をきちんとした日本語に訳すことができません。教えていただければと思います。
  • この英文は京都の伝統的な建造物について書かれたものです。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳をお願いします

The path along which the guests ware led to the vestibule(玄関) was rather long by the light of the priests' lanterns. But that was about the extent of the artistic effect. (1)long byのところですが、このbyの役割がわかりません 「~の差だけ長い」、「~ゆえに長い」?? (2)私の力量で、この文章をきちんとした日本語に訳すことができません。 教えていただければと思います。 ※この英文は京都の伝統的な建造物について書かれたものです よろしくお願いします

noname#207198
noname#207198
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

自信はありませんが^^; (直訳) ゲストが導かれた玄関への通路は、司祭のランタンに照らされて少し長かった。しかし、それは単に芸術的効果によるものだった。 (意訳) ゲストが案内された玄関への通路は、司祭のランタンの照明のせいでいくぶんか長く見えたが、それはただ単にランタンの照明による芸術的な影響によるものだった。 でしょうか。 ○"long by the light of~" by the light of~「~に照らされて」 直訳すると、司祭のランタンの照明により(通路が)長い。つまり、照明の何らかの効果によって通路が少し長く見えたのではないでしょうか。 ○"about the extent of~" これは、恐らく She's beautiful, but that's the extent of it. 「彼女は美しいけど、ただ単にそれだけだよ」 と同じ使い方のthe extent ofでしょう。 ですから、ただ単に照明の効果によって長く見えていただけ。と解釈できます。

noname#207198
質問者

お礼

詳しく教えてくださり、ありがとうございます。 特に、extentの使い方が参考になりました! また質問の際にはお願いします!!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「玄関へと続く渡り廊下は、お坊さんが持つ提灯の灯りのためかいくらか長く感じられた。 しかし実際の所は芸術的効果の成せる業であろうか」

noname#207198
質問者

お礼

ありがとうございます marbleshit様の翻訳を参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いいたします。

    翻訳をお願いいたします。 Was the preference of "Slow Reveal" above "Song Structures" as the press release to "Black Sea" puts it, a conscious decision or rather a subtle process which established itself as you went along? それとThere's beenという文をたまにみかけますが、これは文法的にどういった意味になりますか?

  • 英文翻訳をお願いします。

    Command of areas rather than units was also introduced in divisions, with command of regiments devolved to the front battalion commander (Kampftruppenkommandeur), which reduced the chain of command from five to two posts. The value of ground was to be determined by its importance to a defensive position. Where the lay of the land gave the defender a tactical advantage, by which an attacker could be defeated with the minimum of casualties to the defenders, with small-arms fire from dispersed, disguised positions and observed artillery-fire, it was to be fought for by the garrison and local reserves, which would counter-attack to regain any ground lost. The changes were codified in a training manual Grundsätze für die Führung in der Abwehrschlacht (The Conduct of the Defensive Battle in Position Warfare) issued on 1 December 1916, which made infantry sections (Gruppen) rather than the battalion the basic tactical unit.

  • 関係代名詞の用法について

    The watch was rather expensive, but which will last a long time. 上記の文章の誤りを正しなさいという問題ですが、正解として示してあったのが「but which」を「but it」へ直すというものでした。直した後の文章が正しいのは分かるのですが、以下の文章も正解として考えられないでしょうか。 (1)The watch, which will last a long time, was rather expensive.   その時計は長持ちするだろうが、かなり高かった (2)The watch which will last a long time was rather expensive.   その長持ちするであろう時計はかなり高かった

  • 翻訳をお願い致します。

    Musically speaking I was thinking about a song along the lines of 'Heart of Gold' by Neil Young, which is in the key of D-minor, the saddest key of all. Scott was thinking about the lyrics, and at that time in our lives we were struggling very much. What Scott was writing about was a real-life situation. Also about me, the thing about the gun. 'Creep' is a very demeaning word. It was one of those instances where we looked at ourselves, looked in the mirror. ※「Scott」は人物名であり、「Creep」は曲名です。

  • 翻訳をお願い致します。

    "December 7, 1941 — a date which will live in infamy — the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan."

  • 英文を和訳に翻訳してください。

    The preliminary bombardment would also have two phases. The first bombardment would conclude at 11:20, at which point the British troops would feint an advance, hoping to draw the Turks to the firing line so that they would be caught in a second bombardment starting at 11:30. The other innovation of the third battle was the use of eight armoured cars of the Royal Naval Air Service which were to advance along the main Krithia road in support of the Royal Naval Division's advance. The disposition of the Allied troops from left to right (west to east) was as follows: On the left of the line (western side) by the Aegean shore, the 29th Indian Brigade and the 1st Battalion of the Lancashire Fusiliers (from the 29th Division) would attack along Gully Spur and Gully Ravine. The 29th Division would attack beside Gully Ravine on the left side of Fir Tree Spur. The 42nd Division would attack on the right side of Fir Tree Spur to Kirte Dere. The Royal Naval Division would attack up Achi Baba Nullah (also known as Kanli Dere or Bloody Valley), supported by the armoured cars on Krithia Spur. The French would attack on the right along Kereves Spur.The attack began at noon on 4 June, when the last bombardment ended. There was pause in bombardment to pull Ottomans back into trenches who were further decimated there by the renewal of the bombardment. Ottoman losses were around 6,000 on that first day. On the left, the attack of the Indian Brigade was quickly halted except along the Aegean shore where the 1/6th Battalion of the Gurkha Rifles managed to advance. The 14th Battalion of King George's Own Ferozepore Sikhs Regiment, advancing along the floor of Gully Ravine, were almost wiped out, losing 380 men out of 514 and 80% of their officers. The 2nd Battalion of the Hampshire Regiment from the 29th Division, advancing along Fir Tree Spur alongside Gully Ravine, managed to advance but having lost contact with the Sikhs on their left were forced to defend along the bank of the ravine as well as to their front. Elsewhere, the 29th Division advance was held up with heavy casualties by Ottoman strongpoints that had survived the bombardment unscratched. The advance of the 42nd Division was, by Gallipoli standards, very successful, quickly reaching the first objective of the Ottoman trenches and moving beyond to advance a total of 1,000 yd (910 m). This attack was made by the 127th (Manchester) Brigade which broke through the Ottoman 9th Division's defences and captured 217 prisoners. The Royal Naval Division's advance was led by the 2nd Naval Brigade which managed to reach and capture the Ottoman trenches. When the second wave—the Collingwood Battalion—attempted to continue the advance, they were caught in enfilade fire from Kereves Dere to the right where the French advance had failed. The battalion, one of the newly arrived reinforcements, was utterly annihilated and was never reformed.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Belated awareness of the significance of the building work along the base of the Noyon Salient, has also been given as a reason for a cautious pursuit deliberately chosen, rather than an inept and failed attempt to intercept the German retirement. In Cavalry Studies: Strategical and Tactical (1907), Haig had described the hasty retreat of a beaten enemy and an organised withdrawal by a formidable force, capable of rapidly returning to the attack, to defeat a disorganised pursuit. In the case of an organised withdrawal, Haig described a cautious follow up by advanced guards, in front of a main force moving periodically from defensive position to defensive position, always providing a firm base on which the advanced guards could retire. The conduct of the Anglo-French pursuit conformed to this model. General Franchet d'Espérey proposed a hasty offensive to Nivelle, which was rejected in favour of strengthening the main French front on the Aisne.

  • 英文翻訳をお願いします。

    A resumption of the attack in the evening was cancelled and a withdrawal further into the wood saved the infantry from a German bombardment along the edge of the wood. In the early hours of 11 July, the 115th Brigade relieved the attacking brigades and at 3:30 p.m. a position was consolidated 60 yards (55 m) inside the wood but then abandoned due to German artillery-fire. The 38th Division was relieved by a brigade of the 12th Division by 9:00 a.m. on 12 July, which searched the wood and completed its occupation, the German defence having lost "countless brave men"; the 38th Division had lost c. 4,000 casualties. The northern fringe was reoccupied and linked with the 7th Division on the right and the 1st Division on the left, under constant bombardment by shrapnel, lachrymatory, high explosive and gas shell, the 62nd Brigade losing 950 men by 16 July.

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    It was around this time five years ago that the album Blaster by the Wildabouts, which was sadly the last of your life, was released. My happy memories of the release, which I had waited for so eagerly, come rushing back as if it had happened yesterday, and I miss you so much.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The continental powers had begun the war with trained armies of regulars and reservists, which were wasting assets. Crown Prince Rupprecht of Bavaria wrote, "What remained of the old first-class peace-trained German infantry had been expended on the battlefield". A war of attrition was a logical strategy for Britain against Germany, which was also at war with France and Russia. A school of thought holds that the Battle of the Somme placed unprecedented strain on the German army and that after the battle it was unable to replace casualties like-for-like, which reduced it to a militia. The destruction of German units in battle was made worse by lack of rest. British and French aircraft and long-range guns reached well behind the front-line, where trench-digging and other work meant that troops returned to the line exhausted.