• ベストアンサー

英訳お願いします。

私はそのイベントには行っていませんが、行った人の話によればとても素晴らしくもちろん特別なイベントだったようです。マイクトラブルなどがあったものの、最初で最後の彼らのイベントだったので、貴重な話も聞けて素晴らしい時間だったみたいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

訳例: Though I did not go to the concert/event myself, according to those who did, it seems that the event was a wonderful and naturally an exceptional one. Apparently, despite a few technical glitches with the microphones, they had a great time having been able to listen to valuable episodes, fit for the group's first and the final event/concert. ご参考まで。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます! 感謝感謝です!

関連するQ&A

  • 至急!英訳お願いします。

    数年ぶりに再会したアメリカ人の元彼氏にメールしたいので、英訳お願いします。 あなたがソウルに転勤になった事を聞いてすごい嬉しかったし、すぐにあなたに会いに行きたいって思った。7年ぶりの再会は、私にとって最高に幸せな時間だったよ。だから、あなたに会いに行ってよかったって思ってる。 あなたは変わらず、楽しくて優しくて魅力的な人だった! 私の大好きなマイクだった! あなたは、またアメリカに帰ってしまうから、また何年も会えなくなってしまうけれど、またいつか再会できたらいいな。また離れてしまうけど、私はいつもあなたの幸せを願っているよ! 最後にあなたにお願いがあるの。 今月末、ソウルに行くのでどうしても最後にあなたに会いたいです。 ほんの少しの時間でも良いから会いたい!アメリカに帰る前で忙しいと思うけど会いたい!! あなたは昔からいつも私の事をspecialって言ってくれたよね。 あなたはいつも私を幸せな気分にさせてくれる! あなたにとって私の存在がspecialっていうのが本当ならば私の最後のお願いを叶えて欲しいな。 最後にあなたと楽しい思い出を作れたらうれしい。 忙しいと思うけど、返事ください。

  • 英訳を御願いしたいです!

    あるビジネスパートナーにDVDを贈りたいと思います。 そこで、以下の手紙を付けたいと思っています。 ご協力いただけますと助かります。 「Simon様 お世話になっております。 先日のイベント、大変お疲れ様でした。 いろいろ変更等のトラブルが多かったイベントでしたが 無事に終えることができてほっとしています。 併せて、この度は多大なるご迷惑をおかけした事に深く お詫び申し上げます。 弊社が映像を依頼させていただいてAさんにも 多大なご協力をいただきました。 他のイベントがあって忙しかったにも関わらず 素材のご協力あって、私たちも無事にVTRを作ることができました。 Aさんにもよろしくお伝えいただけましたら幸いです。 そしてこの度、先日のイベントのLIVE映像(NOカット版)のDVDを送らせて頂きます。 マイクスジム(MikesGYM)にもお渡しいただけましたら嬉しいです。 5月に行われるあなたのイベント、楽しみにしています。 無事に私はフライトを取ることができました。 会社の上司と話をして、スケジュールを立てたいと思っています。 何か決まりましたらご連絡いたします。 Mikes GYMも新しくなったと伺ったので 私も取材に連れて行ってもらえるように頑張ります。 今後とも何卒よろしくお願いいたします。 」

  • 英訳してください

    写真を見てるかと思ってたから聞いてみたけど見てないならいいや。 日本は凄く綺麗だし安全で住みやすいよ(←最初と最後の文章はそれぞれ別々の人に送るメッセージです)

  • この文章を英訳してください。

    英語のスピーチをすることになったんですが、 英語が苦手で、考えた文章を英訳出来なくて困っています。 条件は100語以上、時間は2分です。 直訳でなくても、同じような意味なら問題ありません。 英語得意だ、という方、ご協力お願いします!  放送部にはおなじみのマイク。 この「マイク」についてのスピーチをします。  マイクには様々な種類があります。 皆さんがカラオケなどでよく見かけるダイナミックマイクや、 それよりも精度の高いコンデンサーマイクなどが代表的です。  そしてマイクにはマイクテストが付き物です。 日本では「マイクテスト、マイクテスト」や「本日は晴天なり」などがよく使われますが、 英語圏では「ハロー」「ヘイヘイ」「ロウロウ」など、 日本人には聞き慣れず、面白く感じるものが使われています。  また、音響機器の取り扱いを知らない人がマイクを叩いたり、 息を吹きかけたりすることがありますが、 これらはマイク本体やスピーカーを壊す危険があるのでしてはいけません。  皆さんもカラオケに行ったときにマイクを叩かないように注意してみてください。 これで私のスピーチを終わります。 ご清聴ありがとうございました。

  • 英訳してください

    あなたは○○(欧米のアーティスト名)は好きじゃないの? 私も○○(欧米のアーティスト名)が好き。(最初と最後の文章のアーティストはそれぞれ違う人です)

  • 英訳をしていただけないでしょうか?

    以下の問題を教えていただけませんでしょうか? 以下5問を英訳してください。 1) あなたの報告書は英語で書く必要がある。 2) 兄は私の話をきいているふりをした。 3)メアリーは先週忙しかったようだ。 4)メアリーは昨日ここに来たようです。 (** Mary seemsーーーから始まる文でお願いします。) 5.)マイクは試合で彼の腕が折れたように思われた。 (** Mike seemd ---から始まる文でお願いします。)

  • 簡単な英訳をお願いします

    基礎的な質問で申し訳ないのですが、「マイクはどんな人?」といった 人の性格や性質を聞く文章はどのような文法になるのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 「いいにこしたことはない」の英訳は?

    先週英会話教室でタイプの人と付き合う人は違うって話になったとき 「もちろん、恋人でもカッコイイにこしたことはないけどやっぱ最後は中身だよね」 って言いたかったんですけど「いいにこしたことはない」の表現がうまく伝わらなくて 宿題になりました。。(^^;)ゞ どなたか適切な表現を教えてください。。

  • 諦めがつけられません。

    先日も相談させていただきました。 一昨日の夜、好きな男性に会いました。 最後だと彼には告げていました。 他愛のない話しを楽しくしていましたが、最後は気持ちを話し、泣いてしまいました。 彼は私に『好きな人に取る態度じゃない』と言いました。私は遊ばれるのが怖くて、素直に彼に向かえず、そう言われても仕方がない部分があるのも事実です。その事も話し、彼は帰り際『相当傷ついてるのわかるし申し訳ない。でも最初から遊ぶつもりだった訳じゃない』と言いました。 二人では会わない方がいいとお互いに思い言いました。 しかし、昨日の夜に『本当は今も会いたい。これからも会いたい。もう二人で会えない?素直になりたい』とメールしてしまいました。 返事はなし。もう修復は無理ですよね? 彼主宰のイベントがあり、そのイベントに行くか行かないかは『君の考え方次第』と言われたので、会おうと思えば会えるのですが。時間を置いてから会いに行ってもいいと思いますか?

  • 英訳してください

    彼は盲目の人たちのことを最初は偏見の目で見ていましたが、彼と同じ時間を過ごし、目をつぶり盲目の人と同じ不思議な経験をしたことによって。彼への印象が代わり彼のことをリスペクトするようになりました。