• 締切済み

スペイン語の会話を作ってみたので添削してください

スペイン語の会話を作ってみたので添削して頂けると助かります。 スペイン語の授業でスキットをやらないといけないのでちゃんと書けているか見ていただきたいです。よろしくお願いします。 メキシコのあるレストランにて A:日本からきた観光客 B:レストランのウエイター A:こんにちは B:お席へどうぞ A:ありがとう A:メニューをいただけますか? B:はいどうぞ A:この前町で見かけたある料理を食べたいのですが、その料理の名前が分からないのです。 B:どんな感じですか? A:うーん B:丸いのか、四角いのか、三角、長方形、細長いとか・・・ A:丸いです。 丸いですか、それはピザですか? A:違います、もっと小さいです。 B:それはドーナッツですか? A:いいえ、中にはお肉と野菜、それからチーズが入っているようです。 B:ああ!Quesadillaですね! A:そうですそれです!! B:鶏肉と牛肉のどちらがいいですか? A:牛肉でお願いします。 A:あと、飲み物はどんなものがありますか? B:コーラ、スプライト、オレンジジュース・・・ A:コーラでお願いします。 B:他にはご注文は? A:大丈夫です。 ところであなたはどこから来たんですか? A:私は日本から来ました。 B:おお!私は日本語が話せますよ! A:えっ!?がっくり・・・ A:¡Hola! B:Tome asiento. A:Gracias. A:¿Puedo tener un menú? B:Aquí tiene. A:Quiero comer algo que he visto en otro lugar. Pero no lo que se llama. B:Que es? B:¿Cómo es la forma como? A:... B:Redonda, cuadrada, triangular, rectangular, alargada ... A:Es redonda. B:Redonda! ¿Es la pizza? A:No. A:Es más pequeño que eso. B:Se trata de un donuts? A:No, tiene carne y verduras y en el interior del queso. B:¡Ah! Quesadilla! A:Sí, Quesadilla. B:¿Quieres pollo o carne? A:Carne de res por favor. A:¿Qué tipo de bebida tiene usted? B:Cola, Sprite, jugo de naranja A:Cola por favor. B:OK, todo lo demás? A:No. B:¿De dónde eres? A:Yo soy de Japón. B:¡Oh, yo puedo hablar japonés.

みんなの回答

回答No.1

全般的によくできていると思います。意味が通じないところはありませんが気が付いた点を下記します。 1.A,Bの一回の発言はまとめるべきでしょう。 2.料理を思い出す会話のやり取りは現在形より線動詞(半過去)がよいでしょう。例:era redonda 3.修正した方がよい箇所: 3-1 hola(buenos días)に対してはtome asientoの場面も考えられますが一般的にはBuenos días, pase por favor(店頭)かpase por aquí, sígame por favor(店内)などがよいかもしれません。 3-2 店員に対してはtienenなどど複数形が使われます。(会社、店が基準なので) 3-3 Tráigame menú,または単にMenú,por favor 3-4 pero, no sé como se llama 3-5 う~ん  bueno.. 3-6 OK, todo lo demás? → OK, ¿(Quiere) algo más? Es todo, (gracias). ustedで会話を始め、最後に突然 ¿De dónde eres?となっていますが,ustedに統一した方がよいでしょう。

関連するQ&A

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳が知りたいです お願いします Los tres grandes del golf lo eran por más que sus títulos. Jack Nicklaus (18), Gary Player (9) y Arnold Palmer (7) ganaron entre los tres 34 grandes entre 1958 y 1986. Pero su legado fue más allá que sus victorias. Ellos, dos estadounidenses y un sudafricano, convirtieron el golf en un deporte universal. Consiguieron que la televisión se interesara por seguirlo y que cayeran fronteras. Ese fue su verdadero legado, más que un puñado de títulos. Hoy así es reconocido. Todavía se juntan en cada inicio del Masters, recuerdan viejos tiempos y el jueves a primerísima hora, con las luces del amanecer, dan el saque de honor en Augusta, una tradición de la que este curso se ha cumplido medio siglo. Nicklaus, de 73 años, Player, de 77, y Palmer, de 83, siguen siendo los tres grandes. Su ejemplo fue heredado por la siguiente generación de jugadores. A Seve Ballesteros le correspondió llevar a Europa a mirar directamente a los ojos a Estados Unidos. Y luego llegó Tiger Woods. Si los tres grandes habían parido el golf y Seve y sus contemporáneos lo modernizaron, Tiger lo llevó directamente al futuro.

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • スペイン語の添削をお願いします

    Mi cumpleaños es el decimotercero de junio. Así que logré(cumplirで。「遂げる・果たす・年齢になる」に。点過去で) veinte y tres años en mi último cumpleaños. Soy de las(数の一致) prefectura de Chiba. Cuando emtrmé(スペルミス。「entrar」の点過去に) en esta Universidad, empecé mi vida individual. Yo estudio la historia de Oriente. Pero nunca he estudiado este tema. Es un poco difícil para mí. Pero me dio la sorpresa y siempre _(目的格人称代名詞「私に」に)intereso(主語に活用一致。主語はhistoria de Oriente)! Y yo estaba pertenecen(過去分詞または形容詞に。性数の一致に注意) a un club de coro. Nos(これは目的格人称代名詞「私たちに」に。主語は?) canta(活用ミス。主語に活用一致) muchas de música clásica. Me encanta la música y cantar canciones! Pero ahora que me gradué del club.(ピリオドをコンマにして後ろの文とつなげる) Así que(不要) siempre voy al karaoke con mis amigos. Por cierto que voy a presentar a mi familia. Las(性の一致を) miembros _(形質のbe動詞を)las(不要) el padre, la madre, la hermana joven,(コンマ不要) y el perro. Están viviendo en la(定冠詞)misma casa en Toyama. Siempre estan(アクセントマークを) absolutamente preocupado(数の一致) por mí. Así que me envían un correo electrónico y _(目的格人称代名詞「私に」に)llamen(これは接続法現在。直説法現在の活用形に) mucho(vezの複数形に性数の一致を) tiempos(「回」はtiempoではなくvezだと明示したはずです。複数で)_(「英語のandに相当する単語」を)mucho tiempo. Por lo tanto, voy a retorno(「ir+a+不定詞」の近未来の表現なのです。不定詞に) a mi ciudad natal en estas vacaciones de invierno. この指摘された添削を、正しい文にするにはどうしたら良いかわからないのでお願い致します

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」