• ベストアンサー

この場合のamongとは

以下の文章の"among"の意味がわからないのですが、 これがないと文章は成り立たないのでしょうか? infants are able to discriminate among even subtle differences in smells.  新生児は、かすかなにおいの違いをも弁別することができる。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 discriminateを自動詞として意識して使った場合の例文ですね。ですので弁別するのが二つだとbetweenで、三つ以上だとamongということです。会話ではこれに限らず、三つ以上でもbetweenと言うことはよくあります。  このままで、amongを取り去ると他動詞のdiscriminateで、これも何ら、意味的に差異はありません。  私個人の感覚では、重複する感じなどの他の要素がない限り、単刀直入に短く言いたいことが多いので、among無しのほうで言うだろうな、と思います。まあ、そういう好みの人間もいるという、ご参考になればと。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「ある特定の集団・集合のあいだでの微かな匂いの違い」 という意味ですので必要となって来ます。 http://eow.alc.co.jp/among/UTF-8/

関連するQ&A

  • このamongっていりますか?

    None of the students in the very demanding introductory science courses who are least enthusiastic about science are among the students most committed to being science majors. このamongって必要なのですか?これがなくても同じ意味のような気がするのですが...

  • amongの役割

    タツノオトシゴについての文章です。 Rarer still, they are among the only animal species on Earth in which the male bears the unborn young. さらに珍しいことに、彼らはオスが孵化前の稚魚を体内に宿す地球上で唯一の動物種である。 と訳せると思いますが、amongの役割はなんでしょうか?必要ない気もしますが。

  • 英語の訳をお願いします!!

    Grandmothers may be the reason why human infants, who take so many years to grow up, are able to survive.

  • whichの使い方

    はじめまして。 「あなたが最高だと思う話の中からいくつかを選んでください」 Try to select some of ( )( )( )( )( )( )the best. この文章の( )に among , are , think , you , which , those stories を並べ替えて入れる問題です。 解答は those stories which you think are among となっていました。 私は those stories among which you think are と回答しました。 ただ、whichが前置詞と連なるときは、in which や at whichなどといったように、前置詞も前に出てくると思うのです。 だからこそamong whichとamongを前に出したのですが、どうして間違いなのか教えていただけないでしょうか?

  • 熊本大学の入試長文について

    Even though parents become attached to their infants very quickly, it takes longer for the infant to develop its own attachment. Although infants often prefer to be with one person, in the first few months they are rarely upset if that special person is not present. 「たとえ、両親がとても速くから幼児に愛着をもつようになっても、それ自身の愛着を進展するのは幼児にとって長くかかる。幼児はある人よりも好むけれども、最初の2,3ヶ月で彼らは特別な人が親でないかどうかをうろたえる。」 ・・・というように訳しましたがなかなかうまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • 次の文の英訳をお願いしますm(__)m

    There is no perfect cyclical correction, and in fact different approaches may lead to non trivial or even systematic differences.

  • this が複数形にかかる理由

    慶大の問題です。 People differ in the color of skin, eyes, hair, in stature, bodily proportions, and in many traits.Some of us have blue eyes, some have prominent and others flat noses, some are tall and others short.We do not suppose that every person with blue eyes belongs to a different race from everybody with brown eyes. It happens, however, that blue eyes are very common in most parts of the United States but rather rare in most parts of Mexico. It is this and similar differences which make it possible to say that the inhabitants of the United States are in general racially distinct from the inhabitants of Mexico. この文章の It is this and similar differences which make it possible to say that the inhabitants of the United States are in general racially distinct from the inhabitants of Mexico. の文ですが、 this and similar differences の箇所ですが、 私はthisを代名詞と判断したのですが、 参考書には 「thisは単数形の、theseは複数形の名詞にかかるのが約束ですから、this differences とは言えませんが、ここはsimilarによって、「これと同種の〈相違〉」が追加されていますから複数形でよいのです。」 とあります。 そうなると this (differences) and similar differences という解釈をするのでしょうか。 しかし、 this similar differences であれば similar(同種の) がthisとdifferencesの間にあるから、分かるのですが、 this differences だけでは(同種の)という意味は追加されていないのではないでしょうか。

  • 添削してください

    (銃を持たない状態では肉体的に優れた者が劣る者を暴力で支配することが多くなる。 )←これの続きの文章です。 だが、銃を持てば、体力に勝る者に対抗することが可能となる。つまり体力で劣る者がそれを超えるものに対抗することができる。このような主張は、一部のフェミニストの間でも根強い。 However, if they have a gun, they will be able to compete against them who are physical strength. In other words, it is possible to match for inferior in physical strength and ahead of them. Such claims are persistent among some gun control opposers. 2文目と1分目は可能であればまとめていただいても大丈夫です。 初めは一文の状態で考えていたのですが、どのように英文を作成すればいいのかわからず、2文に切りました。 そちらで問題なければ2文のままで、ただ、文章的におかしいなどあれば文章を省いていただいでも大丈夫です。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 和訳の解説をお願いします。

    It is not surprising that American English is different from the English of Britain. Even thought there are many differences between British English and American English, there are far more ways in which they are alike. (アメリカ英語が、イギリス英語と違っているということは、驚くようなことではないたとえ、イギリス英語とアメリカ英語との相違点が、多くあっても、二つがにている点の方がずっと多い。 ) この英文の解説に、「moreという比較級は、many differences と比較している事に、注意」 と書いてありました。 自分としては、there are far more ways in which they are alike. の文章の構造がいまいちわかりません。 they は、イギリス英語とアメリカ英語を示し、 there are far more ways. they are alike in ways. の二文から構成されている事も、わかるのですが・・・ 「多くあっても、二つがにている点の方がずっと多い。 」 の訳が、なぜそうなるか? もっと、うまい解説ありませんか? お願いします。

  • 和訳

    すんません、急いでます。 You are able to perform XX in a lower minimum. in a lower minimum てなんでしょうか?どう和訳したら?