- ベストアンサー
bathroomという単語について
Bathroomという単語は地域によって不適格? アジアのある地域で思ったのですがレストランにて「Where is the bathroom?」と聞くと笑われるか大抵は不思議そうな顔をされます。 ちなみに私のbathroomの発音を彼らは理解しているようですがtoiletと言い直すと理解してもらえます。 地域によっては不適応なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語にも英語にも婉曲表現があります。 日本語でトイレという単語は便所(ベンジョ)ですが、あまりいい印象を得られないので「トイレ」と言ったり「手洗い」と言ったりします。 そもそも日本に来ている外国人がレストランで「あーバスルームどこですか?」とか「Where is the bathroom?」と聞いてきた場合、日本人の店員が(英語は理解できたとしても)すぐにトイレを案内できると思いますか? 変な顔をされるのがオチだと思います。 アジア圏も同じでアジア諸語を公用語にしている国では、自国語での「便所」の婉曲表現が「トイレ」という英語になるわけで、この点は日本語も同じです。 「Where is the bathroom?」が通用するのは英語を公用語とする国(アメリカ・イギリス・オーストラリアなど)だけだといっていいでしょう。アジアだとせいぜいフィリピンかシンガポールなら理解してもらえると思います。 後どうしてもというならbathroomよりもrestroomかwashingroomのほうが通じやすいと思います。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
辞書では bathroom = a room containing a bathtub or shower, and usually a sink and toilet とあり、さらに US and Canadian: another name for lavatory などとあります。 つまり bathroom はよそのお宅を訪問した時には適切ですが、一般の公共施設や街頭では lavatory と言う方が適切です。別名に restroom があります。toilet は少なくとも米国ではあまり一般的な言葉でないと感じますが私の勝手な感想かも知れません。
お礼
回答ありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「不適切」というよりは単純に通じない国が世界には多いのではないでしょうか? 例えば、日本人の中にもbathroomと聞いて、「トイレ」よりは「バスタブのある浴室」を思い浮かべる人は少なくないでしょうし、現に浴室のことは、やはり「bathroom」と英語で言います。たまたま英語圏では、自宅の浴室に便器があるのが一般的であるがゆえに、こうした表現が流通したまでです。 フランスを初めとするラテン系の国々でもbathroomよりは「トワレ」に近い「toilet」のほうが通じやすいですよ。求めているものが「トイレ」なら、英語圏以外の国々で、わざわざ「バスルーム」なんて言い方をしなくても「トイレ」でいいと思いますが。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。