• ベストアンサー

Staying informed ofの意味

下記の文です。 Staying informed of the state-of-the-art of technology developments よろしく。

noname#200115
noname#200115
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    時代の先端をいく技術開発の情報に通じて     と言うことで、そう言う情報は最新の状況を知り尽くした状態にいつも居て、、、という意味でしょう。

noname#200115
質問者

お礼

早速の応答に深謝します。 「いつも居て」は気づきませんでした。

関連するQ&A

  • informedについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 After the orientation seminar, details of the facility tour will be ------- by personnel director. (A) informed (B) conducted (C) supplied (D) noticed 答えはCだそうです。 この文でどうしてAの informedが答えにならないのでしょうか? 能動に直すと personnel director will inform us of details of the facility tour. となり、上記問題でinformedが正解でよいと思いました。 お教えの程何卒宜しくお願い申し上げます。

  • state of the artの意味

    state of the artが「最新式の技術」という意味であることは調べました。 artに技術という意味があることも調べました。 では、stateには一番という意味があるのでしょうか? どなたか教えてください。

  • be kept informed of ~について

    いつもお世話になっています。 いつも恐縮でございますが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We also want to ensure tenants that they will be kept informed when, where, and how the renovations will be made. (1)that they will be kept informed は文法上どう理解したらよろしいでしょうか?  ここでのinformedの後に何かが抜けているようにも感じますが、、、、。 (2) they will be kept informed を能動態にしました。以下であっていますでしょうか?   we will make them informed~   能動にしても意味がよくわかりませんでした。 (3) that は関係代名詞で、穴(先行詞の位置)が informedの後で、先行詞はtenantsでしょうか? この文章、前半がさっぱりわかりません。 どうかお教えの程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Of がわからなくなりました

    いま読んでる文の一部に、「The American state of Florida.」というのがあるのですが、これだと「フロリダのアメリカの州」になってしまわないのでしょうか? エキサイトで翻訳するとそのとおりになり、バビロンで翻訳すると「アメリカのフロリダ州」となります。 もし、自分が「アメリカのフロリダ州」と書くとすれば、「Florida (state ) of America 」とすると思うのですが、一体何が正しいのかわからなくなりました。 「United States of America」っていいますよね?だから、「State of America」というように考えるのかなと思っていたので、「アメリカのフロリダ州」なら、そのまま「Florida State of America」だろうということなのですが。

  • 英文明細で"Sate of the art"?!

    特許の英文明細で、「State of the art」なら分かるのですが、ごくたま~に「Sate of the art」と書いてあるものを見かけます。 最初は単なるスペルミスかなと思ったのですが、きちんとした文献などにも書いてあったりするので、よく分からなくなってきました。「Sate of the art」がスペルミスじゃないならば、どう訳せばよいのでしょうか?

  • inform him of the news の受動態

    I informed him of the news. という文は、 He was informed of the news by me. と受動態にできると思うのですが、 The news was informed him of by me. とすることはできないように思います。それは正しいですか? また、できないのなら、どうしてできないのでしょうか? 文法的な説明をお願いいたします。

  • この文を訳していただけませんでしょうか?

    こんにちは、訳していただきたい文があるので質問しました。 「http://www.reactos.org/ja/index.html」の 「ReactOS has and will continue to incorporating features from newer versions and sometimes even define the state of the art in operating system technology.」という文です。 意訳でお願いします。 全面的に頼ってしまって申し訳ないのですが、お願いします。

  • better informed?

    The people think it necessary to keep secret descprions and charts, even of countries with which other and better informed Euopean nations have intercourse, and respecting which those nations freely make known their most circumstantial observations. 他のbetter informed なヨーロッパの国々が交流を持ち、仔細な観察も自由に公表しているような国々に対してさえ、その内容や地図を秘密にしておく必要があると考えるような国民である。 Better informedは、「見聞が広い」とかいったような意味のようにも思われますが、どうも日本語がちぐはぐです。どのように訳すのが、適当でしょうか。

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • of の意味

    He showed me some of his photos. この文の some of のofって一体なんですか?どうしてこの文にofが必要なのでしょうか? some his photosでは駄目なのでしょうか? どなたか教えて下さい。