• 締切済み

カーディーラーの「商談スペース」を英語に訳すと…

仕事でカーディーラーの「商談スペース」を紹介するリーフレットを作成する事になりました。 この場合の「商談スペース」という言葉は、英語ではどう表現されるのでしょうか? google翻訳で訳すと 「Opportunity Space」 となりました。この表現に間違いはないでしょうか? 英語に強い方、ご協力よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

Opportunity Space ではなんのことかまったくわかりません。 アメリカのカーディーラーでは、商談はそれぞれセールスマンのデスクですが、店によってはそれぞれのセールスマンが、自分のオフィスやブースに入っている場合があったりします。特に商談スペースというほどのものはありません。このリーフレットは日本で使用されるものですか?  それとも、この商談スペースは、展示会や発表会などでの商談スペースのことなのですか?繰り返しますが、カーディーラーでは、商談は95%セールスマンのデスクがあるブースかオフィスです。

seisaku_seko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

そういった場所、空間のことを端的に bazara と言います。 http://eow.alc.co.jp/baraza/UTF-8/

seisaku_seko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「Bazara」ですか、初めて耳にしました。 この内容で先方に確認してもらいます。

関連するQ&A

  • 「彼はいらだって・・・」英語に直して下さい

    私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の日本文を英語に直したいのですが、「いらだって」はどう表現すればいいのか分かりません。グーグル翻訳ソフトを使うと、「He replied frustrated」とか「He replied annoyed.」となりますが、これでいいですか? もっと良い訳があれば教えて下さい。 で、もう一度、 私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の文を適当な英文に訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 「カウントダウンがはじまりました! 」 というキャッチコピーを英文で表記したいのですが 以下の内容で間違いや違和感は無いでしょうか? Countdown has started! (google翻訳にそのまんまかけました) 英語得意な方、ご協力お願い致します。

  • 言葉を英語に翻訳

    「全力全開」と「全力全壊」という言葉を英語にしたらどのような言葉になるのでしょうか? google翻訳などで翻訳すると、どうも「全力」という単語が正しく翻訳されないようで、調べてみても例文でしか表示されません。しかもまた、色んな翻訳のされ方があるみたいでどれがどれだかわかりません。 なので誰か英語が分かる人、よろしくお願いします

  • “お前”という言葉を英語に例えたら?

    大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。

  • 英語で言うなら

    「テクノロジーで課題解決する」 を英語で言うなら何という表現が適切でしょうか? グーグル翻訳などでも出てくるのですが、それが正しいかどうかの判断がつきません。To solve problems with technology AIやロボットなどで省力化や効率化できる事業を始めるので、それを表現する英語の文章を考えています。 分かる方いらっしゃればお願いいたします。

  • 英語のお勧めサイト

    受験の英語はけっこう得意だったのですが、最近、アメリカ人とメール交換をするようになりました。それでメールの相手に、私の英語は「間違いじゃないけど、自然じゃないし、凄く硬い」とよく言われます。彼女(メールの相手)もたまによく使う英語の表現を教えてくれるのですが、私としてはもっと沢山覚えたいと思います。    なので、そういう日常会話でよく使う自然な表現(言い回し)が沢山紹介されているサイト、もしくは本でお勧めのがあれば教えてください。(ちなみに、あまりにもスラング過ぎる言葉を紹介しているモノのオススメは、募集しません。)    暇な時で結構なので、お願いします!

  • 赴任先での挨拶(英語)

    年明けすぐ海外赴任なのですが。 赴任の挨拶を英語でしなければいけません。 ずっと考えているのですがうまく表現できませんのでお助けください。 ・自己紹介 ・○○さんの後任です。 ・初めは戸惑うことが多いかと思いますが  新しい気持ちで頑張りますので  皆さんのご協力をお願いいたします。 ・占めの言葉 こんな感じの言葉が入った挨拶をしたいです。 英文できれいにまとめていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語→英語 どうでしょうか?

    資料のタイトル的な扱いで『明日への架け橋』という言葉を使いたいと思っています。 私は、The bridge for tomorrow と考えたのですが、 Googleの翻訳では、Bridge to tomorrow と出ました。 英語は得意ではないので、“The” と “For” にした根拠は特にありません。 どうでしょうか? また、あまりひねらない程度で他によい表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語を英語にしたい。

    「私は、磨けば光ります。」を英語で表現したいのですが、 どうなるのでしょうか? Yahoo!翻訳では「I shine if I polish it.」 エキサイト翻訳では「I will shine, if it polishes. 」 グーグル翻訳では「I will light if polish.」 でした。 上記の表現で、「私は、磨けば光ります。」という意味になりますか? 他に良い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語でなんていうの?

    社内報を作成しているのですが。 副題を全て英語で表現しています。 今回「印象に残る言葉」というコーナーができました。 英語で表現するとどういうのでしょうか?? 宜しくお願いします。