• ベストアンサー

日本語→英語 どうでしょうか?

資料のタイトル的な扱いで『明日への架け橋』という言葉を使いたいと思っています。 私は、The bridge for tomorrow と考えたのですが、 Googleの翻訳では、Bridge to tomorrow と出ました。 英語は得意ではないので、“The” と “For” にした根拠は特にありません。 どうでしょうか? また、あまりひねらない程度で他によい表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「step toward tomorrow」 「明日に向かってのステップ」→「明日へのステップ」→「明日への架け橋」、、、、バンザイ、バンザイ、、、、 本当は「step」の前に適当な形容詞、例えば、「希望ある」=「hopeful」なんかを付けると最適ですが、 Hopeful step toward tomorrow

shimashio
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「toward」・・・ボキャブラリーが増えました。 Hopefulなんかもステキですね~。 響きもいいし、ワードのイメージもいいですもんね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#83303
noname#83303
回答No.3

「step」はいいですね。 「bridge」だと「つなぎ」といったネガティブなイメージがするかも。 資料が誤解をうけない内容ならいいんですけど。 架け橋からずれてよければ「road to」が好みです。

shimashio
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 橋=bridge の発想が、英語力のなさだと痛感します・・・ 英文はデザイン的にサブ扱いで考えていたので、 少々はずれてもいいかなぁ~って思っていますが、 でも、そこをつっこまれていちいち説明が必要になってくると ちょっと違うかなという感じなので、ベタな感じの方がいいのかなぁ。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

shimashio
質問者

補足

Daunt_Lessさん、ポイントがお二人にしかつけられないのでごめんなさい。 英語力がなく、アドバイスをいただいても迷っている所ですが、 回答いただきありがとうございました。 もし、どこかでまた私の質問に目を留めていただけたら、 ぜひまたアドバイスよろしくお願いします。

  • sugarp
  • ベストアンサー率54% (721/1331)
回答No.1

ちょっとカッコよく?表現するなら 「Link to the tomorrow」 などいいと思いますが。

shimashio
質問者

お礼

早速のアドバイスありがとうございます。 なるほど~。「つながり」って感じですね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語を英語に翻訳したいです。

    「皆さん、本日はありがとうございます。そろそろ準備はいいですか? 」を、 英語の話言葉にしたいのですが、 Google翻訳すると「Everyone, Thank you for today. I soon Are you ready?」になりました。 日常ではこのような英語の表現をするものなのでしょうか?

  • 日本語にお願いします‼

    The best always comes tomorrow but you don't need to wait for it to be happy! :)) なんとなくわかるんですが、、、 ちゃんと知りたいので日本語にお願いします‼ 後、英語にお願いします‼ 仕事の事は忘れてリフレッシュしなきゃな~ よろしくお願いします!

  • 日本語を英語にしたい。

    「私は、磨けば光ります。」を英語で表現したいのですが、 どうなるのでしょうか? Yahoo!翻訳では「I shine if I polish it.」 エキサイト翻訳では「I will shine, if it polishes. 」 グーグル翻訳では「I will light if polish.」 でした。 上記の表現で、「私は、磨けば光ります。」という意味になりますか? 他に良い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英語への翻訳お願いします。

    「明日は筋肉痛になるな。。」を英語で翻訳お助けお願いします。激しい運動をした後に言うとどう表現しますか?

  • 英語を日本語に訳してください

    (1) I’ll call you as soon as possible. (2) It was impossible for me to believe what she was telling us. (3) I’ll pick some strawberries for you. (4) The boy was pulling all days. (5) The plan hasn’t stopped ringing all days. (6) Don’t lean on the fence. (7) They couldn’t dig a tunnel through the mountain. (8) The tank was filled with oil. (9) The sign was swinging in the wind. (10) He was rubbing his face with both hands. (11) Can I Pay you tomorrow? (12) Did you receive my letter? (13) Could you lend me $5 until tomorrow? (14) Can I borrow your pen? よろしくお願いします。

  • 英語 未来

    以下の文の、それぞれの感覚的な違いについて教えていただけませんでしょうか。 きっと、荷物は明日届くのだろうなと思うのですが...。 The parcel will arrive tomorrow. The parcel is going to arrive tomorrow. The parcel is arriving tomorrow. The parcel arrives tomorrow. The parcel will be arriving tomorrow.

  • 英語で言うなら

    「テクノロジーで課題解決する」 を英語で言うなら何という表現が適切でしょうか? グーグル翻訳などでも出てくるのですが、それが正しいかどうかの判断がつきません。To solve problems with technology AIやロボットなどで省力化や効率化できる事業を始めるので、それを表現する英語の文章を考えています。 分かる方いらっしゃればお願いいたします。

  • 英語を日本語に翻訳してください。

    とあるSNSに外人さんと思われる方からコメントを頂きました。以下に記します。 とある外人さん。「Merry Christmas.」 僕。「Thank you for your comment. Merry Christmas to you.」 と、返しました。 そして更に、返信を頂きました。訳して頂きたいのは、このコメントです。 とある外人さん。「You too have a happy new year aswell bro.」 「aswell bro」が、特に分かりません。アプリの翻訳機能とかで訳してみたのですが、何だか良く分かりませんでした。更に「bro」という表現はスラングらしいです。英語が全くダメな僕にはスラングを使われてしまうと手も足も出ません。 どうか、よろしくお願いします。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    「hi. ごめん、ケータイ修理に出さなきゃいけなくなったから 明日あなたとLINEできなくなった。」 と言いたいのですが、 Hi! I have to send my mobile for repair, so I won't be able to use LINE tomorrow. I'm sorry. 英語合ってますか?

  • 英語→日本語 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 The Offspringというバンドのface bookのコメントなのですが、翻訳ツールで試しても全く意味が通じず焦ってます。 とりあえずよく解りませんが4月4日に何か東京で何かやる?その為にはコメントが必要?な気がするので、ファンとしてはとても気になります。どなたか教えて頂けませんか? Hey Japanese Offspring Fans, We've got a special chance for you to meet The Offspring and be one of the very first to hear music from their new album. If you can be in Tokyo the evening of Wednesday April 4, tell us why you absolutely must be there for the listening session in a comment on this post. The fan with the best/funniest comment that also gets the most likes by Midnight on Monday Japan Standard Time will get to come to the listening session with a friend.